Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi ...
Tekstas
Pateikta sweettrouble
Originalo kalba: Turkų

Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi birini tanıdığım için kendimi çok şanslı hissediyorum . . İnsanların bazen kendilerini çok rahat şekilde ifade edemedikleri anlar olur. Sanırım şu anda o anlardan biri. Sizi gerçekten çok seviyorum. Sadece bir öğretmen gibi değil arkadaş gibi de. İnanın siz mutlu olunca mutlu oluyorum. Tek korktuğum şey sinirli olduğunuz zaman. Ya da kendimi tam olarak ifade edemediğim zamanlar. Kendi bölümüme geçtiğim zaman gerçekten sizle geçirdiğimiz zamanları fazlasıyla özleyeceğim.

Pavadinimas
My dear Professor Neslihan,I feel ...
Vertimas
Anglų

Išvertė aydin1
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My dear Professor Neslihan,
I feel very lucky to have met someone like you. There are moments sometimes when people cannot express themselves comfortably. I think this is one of those moments. I truly, really like you. Not only as a teacher, but also as a friend. Believe that when you are happy, I am happy. The only thing I fear is the time you get upset or the times I can't totally express myself. When I transfer to my own department, I will really miss the times I spent with you most of all.
Validated by lilian canale - 7 gegužė 2010 12:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 gegužė 2010 02:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi aydin 1,

Any different option you want to suggest, must be placed in the remarks, not in the field of translation, OK?
About that 'title' you mention for a teacher...isn't there, in English, a title that matches the original?

Also, what do you mean by "restricted"?

6 gegužė 2010 03:02

aydin1
Žinučių kiekis: 33
Sorry about notes in the text. I have seen the Turkish word "Hoja" used in English before, but I guess one could say "Professor." "Restricted" is maybe "off limits" or "unavailable."


6 gegužė 2010 12:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK. I'll change it into "unavailable" and set a poll. Perhaps other users can help us. I really don't understand that line

6 gegužė 2010 15:24

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hello. I think it should be "sinirli" instead of "sınırlı" ( they have totally different meanings) in the original text because there are some other tiny errors in spelling in the text as well. In this case, the sentence will make more sense as "sinirli" means "angry". So the sentence should be changed as: "The only thing I fear is the time you are angry..." and the rest is fine I think.

6 gegužė 2010 16:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think you may be right cheese

It makes a lot more sense.

sinirli = nervous, irritable, upset, pissed off, mad, etc.

sınırlı = limited, restricted, scarce, etc.

I guess we should edit the original before validating the translation

6 gegužė 2010 16:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oops!


CC: cheesecake

6 gegužė 2010 18:27

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Exactly

So the text should be:

Sevgili Neslihan hocam. Sizin gibi birini tanıdığım için kendimi çok şanslı hissediyorum . . İnsanların bazen kendilerini çok rahat şekilde ifade edemedikleri anlar olur. Sanırım şu anda o anlardan biri. Sizi gerçekten çok seviyorum. Sadece bir öğretmen gibi değil arkadaş gibi de. İnanın siz mutlu olunca mutlu oluyorum. Tek korktuğum şey sinirli olduğunuz zaman. Ya da kendimi tam olarak ifade edemediğim zamanlar. Kendi bölümüme geçtiğim zaman gerçekten sizle geçirdiğimiz zamanları fazlasıyla özleyeceğim.

6 gegužė 2010 18:42

aydin1
Žinučių kiekis: 33
That makes more sense.

6 gegužė 2010 19:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I've edited the original according to your suggestions, cheesecake.

aydin1,
Now, we've got to decide about the adjective we'll use.
Which one do you think fits better?

7 gegužė 2010 03:31

aydin1
Žinučių kiekis: 33
"Upset" sounds best to me.

7 gegužė 2010 09:30

sencay
Žinučių kiekis: 12
"Tek korktuÄŸum ÅŸey sinirli olduÄŸunuz zaman." should translate like "The only thing I fear is when you become irritated." instead of "unavailable"