Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-هولندي - Cyberaction

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإيطاليّ إسبانيّ ألمانيهولنديانجليزيبرتغاليّ

عنوان
Cyberaction
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

Les soussignés demandent à tous les responsables politiques de la planète
- de traduire devant la Cour internationale de justice les criminels qui sont à l'origine des méga pollutions du golfe du Mexique, du delta du Niger.... avec création d'une commission d’enquête internationale indépendante
- d'interdire tous les projets de forage en mer, en Alaska et dans toutes les réserves de biodiversité (Amazonie....)
- d'investir massivement dans les alternatives aux combustibles fossiles (pétrole, gaz, uranium) et les économies d'énergie
ملاحظات حول الترجمة
British English, European Portuguese, Dutch from Holland, Spanish from Spain if your please.

عنوان
Cyberactie
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: هولندي

De ondergetekenden vragen aan alle politiek verantwoordelijken van de planeet
-de criminelen die verantwoordelijk zijn voor de enorme vervuiling in de Golf van Mexico, in de Nigerdelta, ... voor een internationaal gerechtshof te dagen, in combinatie met de oprichting van een internationale, onafhankelijke onderzoekscommissie.
-om alle boorprojecten in open zee, in Alaska en in andere bronnen van biodiversiteit (Amazonegebied) te verbieden
-massaal te investeren in alternatieven voor fossiele brandstoffen (petroleum, gas, uranium) en in energiebesparing
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 20 تموز 2010 11:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تموز 2010 13:58

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ha Dennis
Prima natuurlijk, ik kijk even of er nog mooie suggesties binnenkomen. Ik had een punt van twijfel bij de laatste zin: wordt hier niet bedoeld, niet dat er geinvesteerd moet worden in inergiestructuren, maar dat er gekeken moet worden naar alternatieven voor economieen die gebaseerd zijn op energie?
groet
Marjolein

19 تموز 2010 18:09

Lein
عدد الرسائل: 3389
O, wacht. Net heeft Oceom in zijn vertaling me laten realiseren dat we het hier hebben over energiebesparing. Mag dat in plaats van 'energiestructuren'?
Zegt men in Vlaanderen energiestructuren of maakte je dezelfde interpretatiefout als ik?

19 تموز 2010 18:53

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Eh, ik maakte dezelfde interpretatiefout. Afgaande op de andere vertalingen gaat het inderdaad over investeren in energiebesparingen.

Om één of andere reden kan ik niet meer aanpassen, doe jij dat even? Bedankt!

20 تموز 2010 11:15

Lein
عدد الرسائل: 3389
Dank je wel!