Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إيطاليّ - Vreau

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Vreau
نص
إقترحت من طرف cuoreiello
لغة مصدر: روماني

Vreau să te întreb cum o mai duci şi ce mai e nou pe acolo. La birou, totul e la fel: şeful e tot un om de nimic, se comportă cam rău, băieţii, e totul ok.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit:

vreau sa te intreb cum o mai duci si ce mai e nou pe acolo,in oficina totul e la fel seful e tot un om de c***t se comporta cam rau,baietii e totul ok.

Changed "oficină" -> "birou".

عنوان
Voglio...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: إيطاليّ

Voglio chiederti come va e se c'è qualche novità da voi. Al lavoro tutto uguale: il capo è la solita nullità, si comporta male. Con i ragazzi tutto ok.
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 16 تشرين الاول 2010 22:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الثاني 2011 16:27

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Buonasera raykogueorguiev

"il capo il solito uomo nullità" in Italiano come frase non sta in piedi.

Sei sicuro che la frase corrispondente in Romeno non presenti almeno un verbo?

14 تشرين الاول 2010 08:33

Freya
عدد الرسائل: 1910
Hi guys!

I see this text is causing some problems. The first two translations were rejected, but the reasons were different in each case, so I think it's better to bring some light upon it.

In English it's like this:

I want to ask you how are you (how are things going) and what's new over there. At the office, everything is the same: the boss is still a scum (a worthless man, literally), he's behaving quite badly, the boys, everything is OK."

* The bad behaviour refers only to the boss, in general, not towards the other boys in the office only. In the original appears a comma too before "băieţii" (the boys), and the last "everything is OK" should be related to them more, like the rest is OK at the office. It's an enumeration: the boss - behaving badly, the boys, everything is OK.

I hope the text's meaning is clearer now.




14 تشرين الاول 2010 22:17

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Thank you very much for your participation, Freya! Now it's clearer.



---

Raykogueorguiev, stando a quanto ha detto Freya, ci sono da fare solo due piccole precisazioni.

1) qua suggerisco di inserire il verbo essere, per il resto va bene così:
"il capo il solito uomo nullità" > "il capo è la solita nullità"

2) qua suggerisco un cambio di punteggiatura:
"si comporta male con i ragazzi, è tutto ok." > "si comporta male. Con i ragazzi è tutto ok."



CC: raykogueorguiev

14 تشرين الاول 2010 12:12

Freya
عدد الرسائل: 1910
You're welcome.