| |
|
Переклад - Румунська-Італійська - VreauПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | | Мова оригіналу: Румунська
Vreau să te întreb cum o mai duci ÅŸi ce mai e nou pe acolo. La birou, totul e la fel: ÅŸeful e tot un om de nimic, se comportă cam rău, băieÅ£ii, e totul ok. | Пояснення стосовно перекладу | Before edit:
vreau sa te intreb cum o mai duci si ce mai e nou pe acolo,in oficina totul e la fel seful e tot un om de c***t se comporta cam rau,baietii e totul ok.
Changed "oficină" -> "birou".
|
|
| | | Мова, якою перекладати: Італійська
Voglio chiederti come va e se c'è qualche novità da voi. Al lavoro tutto uguale: il capo è la solita nullità , si comporta male. Con i ragazzi tutto ok. |
|
Затверджено alexfatt - 16 Жовтня 2010 22:30
Останні повідомлення | | | | | 16 Січня 2011 16:27 | | | Buonasera raykogueorguiev
"il capo il solito uomo nullità " in Italiano come frase non sta in piedi.
Sei sicuro che la frase corrispondente in Romeno non presenti almeno un verbo? | | | 14 Жовтня 2010 08:33 | | FreyaКількість повідомлень: 1910 | Hi guys!
I see this text is causing some problems. The first two translations were rejected, but the reasons were different in each case, so I think it's better to bring some light upon it.
In English it's like this:
I want to ask you how are you (how are things going) and what's new over there. At the office, everything is the same: the boss is still a scum (a worthless man, literally), he's behaving quite badly, the boys, everything is OK."
* The bad behaviour refers only to the boss, in general, not towards the other boys in the office only. In the original appears a comma too before "băieţii" (the boys), and the last "everything is OK" should be related to them more, like the rest is OK at the office. It's an enumeration: the boss - behaving badly, the boys, everything is OK.
I hope the text's meaning is clearer now.
| | | 14 Жовтня 2010 22:17 | | | Thank you very much for your participation, Freya! Now it's clearer.
---
Raykogueorguiev, stando a quanto ha detto Freya, ci sono da fare solo due piccole precisazioni.
1) qua suggerisco di inserire il verbo essere, per il resto va bene così:
"il capo il solito uomo nullità " > "il capo è la solita nullità "
2) qua suggerisco un cambio di punteggiatura:
"si comporta male con i ragazzi, è tutto ok." > "si comporta male. Con i ragazzi è tutto ok."
CC: raykogueorguiev | | | 14 Жовтня 2010 12:12 | | FreyaКількість повідомлень: 1910 | You're welcome. |
|
| |
|