Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Obrigado pelas fotos

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Obrigado pelas fotos
نص
إقترحت من طرف Clédson Eduardo Vidigal
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Olá, Hebert, como vai?
Aquí está tudo ótimo, graças a Deus.
Estamos trabalhando muito e o tempo está curto para tantas atividades.
Agradeço pelas fotos, ficaram ótimas. Gostei muito!
Peço-lhe desculpa pela demora em responder.
Dê um abraço aos demais colegas.
Qualquer dia eu escreverei com mais calma.
Se você tiver o programa SKYPE, vamos combinar para fazermos um bate-papo utilizando a webcam. O meu usuário no Skype é ....
Saúde e paz.
ملاحظات حول الترجمة
traduzir para o Inglês dos EUA

عنوان
Thanks for the pics
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Hello, Herbert, how are you?
Fortunately, everything is fine here.
We are working very hard and time is short for so many activities.
Thanks for the photos, they're great. I loved them!
I'm sorry I took so long to respond.
Send my regards to the other fellows.
Someday I'll write more calmly.
If you have SKYPE, we can arrange to chat using the webcam. My user name in Skype is...
Health and peace.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 نيسان 2011 14:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 نيسان 2011 23:44

carloszfonseca
عدد الرسائل: 8
It is translated in a very "literal" manner, there are certain things that an English native person will not be able to really understand, and others that they will find very amusing. I would never, for instance, retain the "thank God" in the second sentence, especially if the message is aimed to a person in the US. The wordings in "time is short..." can be severely improved, maybe with "... and we are lacking time to be able to cope with it". "Photos" is ok, but I believe "Pics" sounds better. "I apologize for the delay...." is also ok, but natives would say "I am sorry that I took so long to answer you". The major mistake in this translation is in "Give a hug to...", which natives would really find very weird, because for them it sounds like you are telling them to go and hug people, and not to tell others that someone has sent them his regards. Use: "Please send my best regards to everybody else, ok?". Next, i would say "I want to send you a proper message really soon". There's more