Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Obrigado pelas fotos

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Obrigado pelas fotos
본문
Clédson Eduardo Vidigal에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Olá, Hebert, como vai?
Aquí está tudo ótimo, graças a Deus.
Estamos trabalhando muito e o tempo está curto para tantas atividades.
Agradeço pelas fotos, ficaram ótimas. Gostei muito!
Peço-lhe desculpa pela demora em responder.
Dê um abraço aos demais colegas.
Qualquer dia eu escreverei com mais calma.
Se você tiver o programa SKYPE, vamos combinar para fazermos um bate-papo utilizando a webcam. O meu usuário no Skype é ....
Saúde e paz.
이 번역물에 관한 주의사항
traduzir para o Inglês dos EUA

제목
Thanks for the pics
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, Herbert, how are you?
Fortunately, everything is fine here.
We are working very hard and time is short for so many activities.
Thanks for the photos, they're great. I loved them!
I'm sorry I took so long to respond.
Send my regards to the other fellows.
Someday I'll write more calmly.
If you have SKYPE, we can arrange to chat using the webcam. My user name in Skype is...
Health and peace.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 3일 14:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 2일 23:44

carloszfonseca
게시물 갯수: 8
It is translated in a very "literal" manner, there are certain things that an English native person will not be able to really understand, and others that they will find very amusing. I would never, for instance, retain the "thank God" in the second sentence, especially if the message is aimed to a person in the US. The wordings in "time is short..." can be severely improved, maybe with "... and we are lacking time to be able to cope with it". "Photos" is ok, but I believe "Pics" sounds better. "I apologize for the delay...." is also ok, but natives would say "I am sorry that I took so long to answer you". The major mistake in this translation is in "Give a hug to...", which natives would really find very weird, because for them it sounds like you are telling them to go and hug people, and not to tell others that someone has sent them his regards. Use: "Please send my best regards to everybody else, ok?". Next, i would say "I want to send you a proper message really soon". There's more