Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - Eres el sol que ilumina el camino de mi vida,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Eres el sol que ilumina el camino de mi vida,...
نص
إقترحت من طرف Dilek arslan
لغة مصدر: إسبانيّ

Eres el sol que ilumina el camino de mi vida, eres el aire que necesito para poder respirar y mantenerme viva, eres el ser más maravilloso que Dios ha creado, eres por encima de todo el amor de mi vida; siempre estaré a tu lado, contra viento y marea.
Te amo.
ملاحظات حول الترجمة
<before edits>: ... "eres por sobre todo"; which is not correct. Apart from my option, it could be as well: "eres, sobre todo,"
I've also substituted a ";" for a "," --just before "siempre"--, because of the change of subject.

عنوان
Sen hayatımın yolunu aydınlatan...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

Sen hayatımın yolunu aydınlatan güneşsin, sen hayatta kalabilmem için almam gereken nefessin, sen Tanrı'nın yarattığı en harika varlıksın, sen, hepsinden öte, hayatımın aşkısın; bütün zorluklara rağmen her zaman yanında duracağım.

Seni seviyorum.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Lev van Pelt: You are the sun that lightens the road of my life, you are the air I need to breath and keep myself alive, you are the most wonderful being that God has created, you are, above all, the love of my live; I will always stand by you, against wind and tide/against all odds. I love you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 9 أيلول 2012 17:02