Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - думаю о тебе каждое мгновение, как сильно хочу...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركي

عنوان
думаю о тебе каждое мгновение, как сильно хочу...
نص
إقترحت من طرف swyeta
لغة مصدر: روسيّ

думаю о тебе каждое мгновение, как сильно хочу быть рядом с тобой!Ты должен знать обо мне- у меня есть 4-х летний сынишка, я старше тебя на 8 лет. Не смущеет ли тебя эта информация? Говорить можно много и красиво, но доверяю я прежде всего поступкам! Люблю тебя, моя душа.

عنوان
Her an seni düşünüyorum,...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف FIGEN KIRCI
لغة الهدف: تركي

Her an seni düşünüyorum, yanında olmayı öyle çok istiyorum ki! Hakkımda bilmen gereken şeyler var* – benim 4 yaşında bir oğlum** var ve senden 8 yaş büyüğüm. Bu seni rahatsız etmiyor mu? Güzel sözlerle uzun uzun konuşmak mümkün***, ama ben herşeyden önce davranışlara itimat ederim****. Seni seviyorum, canım benim.
ملاحظات حول الترجمة
*Ifadenin tam kelime cevirisi 'hakkımda bilmelisin'.

**'сынишка'=> 'oğlum' kelimesinin çok daha şevkatli söylemidir, 'oğluşum' gibi.

***Ifadenin tam kelime cevirisi => 'Güzel ve uzun konuşmak mümkün.'

**** 'доверяю' =>'güvenirim' , ben 'itimat ederim' kullanmayi tercih ettim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 11 شباط 2014 23:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الثاني 2014 23:25

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi Russian experts,
Can I have a bridge please? Thanks

CC: Siberia ramarren

23 كانون الثاني 2014 04:45

Siberia
عدد الرسائل: 611
Hi,

here is the bridge:

I think about you every moment, how much I want to be with you. You should know (something) about me: I have a 4-year old son and I'm 8 years older than you. Does this information bother you? You can say a lot and very nicely, but I trust the deeds above all! I love you, my soul.

Hope it helps!

6 شباط 2014 22:22

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Thank you so much Siberia!

6 شباط 2014 22:26

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhaba Figen Hanım,
Harikulade bir çeviri, ellerinize sağlık. Tek bir sorum olacak: Siberia'nın verdiği bridge'e göre "Bu seni rahasız etmiyor mu? yerine "Bu seni rahatsız eder mi?" demeyi öneriyorum. Ne dersiniz?

9 شباط 2014 19:23

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Merhaba Bilge.

Olur derim, ama Ruscada soru o sekilde sorulmus - '... etmiyor mu/etmez mi', bu yuzden oyle tercume ettim.

Ingilizcede de olumsuz soru seklinde olmali bence. Siberiyanin bridge'ine uygularsak => 'does(n't) this information bother you?' gb.

yine de onerilere acigim.

11 شباط 2014 23:57

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Anladım, siz öyle diyorsanız öyle bırakalım Anlamda pek bir değişiklik olmuyor zaten.

Onaylıyorum, ellerinize sağlık