Her an seni düşünüyorum, yanında olmayı öyle çok istiyorum ki! Hakkımda bilmen gereken şeyler var* – benim 4 yaşında bir oğlum** var ve senden 8 yaş büyüğüm. Bu seni rahatsız etmiyor mu? Güzel sözlerle uzun uzun konuşmak mümkün***, ama ben herşeyden önce davranışlara itimat ederim****. Seni seviyorum, canım benim.
Пояснення стосовно перекладу
*Ifadenin tam kelime cevirisi 'hakkımda bilmelisin'.
**'Ñынишка'=> 'oÄŸlum' kelimesinin çok daha ÅŸevkatli söylemidir, 'oÄŸluÅŸum' gibi.
***Ifadenin tam kelime cevirisi => 'Güzel ve uzun konuşmak mümkün.'
**** 'доверÑÑŽ' =>'güvenirim' , ben 'itimat ederim' kullanmayi tercih ettim.
I think about you every moment, how much I want to be with you. You should know (something) about me: I have a 4-year old son and I'm 8 years older than you. Does this information bother you? You can say a lot and very nicely, but I trust the deeds above all! I love you, my soul.
Merhaba Figen Hanım,
Harikulade bir çeviri, ellerinize sağlık. Tek bir sorum olacak: Siberia'nın verdiği bridge'e göre "Bu seni rahasız etmiyor mu? yerine "Bu seni rahatsız eder mi?" demeyi öneriyorum. Ne dersiniz?