| |
|
번역 - 러시아어-터키어 - думаю о тебе каждое мгновение, как Ñильно хочу...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| думаю о тебе каждое мгновение, как Ñильно хочу... | | 원문 언어: 러시아어
думаю о тебе каждое мгновение, как Ñильно хочу быть Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹!Ты должен знать обо мне- у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ 4-Ñ… летний Ñынишка, Ñ Ñтарше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° 8 лет. Ðе Ñмущеет ли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñта информациÑ? Говорить можно много и краÑиво, но доверÑÑŽ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ вÑего поÑтупкам! Люблю тебÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°. |
|
| Her an seni düşünüyorum,... | | 번역될 언어: 터키어
Her an seni düşünüyorum, yanında olmayı öyle çok istiyorum ki! Hakkımda bilmen gereken şeyler var* – benim 4 yaşında bir oğlum** var ve senden 8 yaş büyüğüm. Bu seni rahatsız etmiyor mu? Güzel sözlerle uzun uzun konuşmak mümkün***, ama ben herşeyden önce davranışlara itimat ederim****. Seni seviyorum, canım benim. | | *Ifadenin tam kelime cevirisi 'hakkımda bilmelisin'.
**'Ñынишка'=> 'oÄŸlum' kelimesinin çok daha ÅŸevkatli söylemidir, 'oÄŸluÅŸum' gibi.
***Ifadenin tam kelime cevirisi => 'Güzel ve uzun konuşmak mümkün.'
**** 'доверÑÑŽ' =>'güvenirim' , ben 'itimat ederim' kullanmayi tercih ettim.
|
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 2월 11일 23:58
마지막 글 | | | | | 2014년 1월 22일 23:25 | | | Hi Russian experts,
Can I have a bridge please? Thanks CC: Siberia ramarren | | | 2014년 1월 23일 04:45 | | | Hi,
here is the bridge:
I think about you every moment, how much I want to be with you. You should know (something) about me: I have a 4-year old son and I'm 8 years older than you. Does this information bother you? You can say a lot and very nicely, but I trust the deeds above all! I love you, my soul.
Hope it helps!
| | | 2014년 2월 6일 22:22 | | | Thank you so much Siberia! | | | 2014년 2월 6일 22:26 | | | Merhaba Figen Hanım,
Harikulade bir çeviri, ellerinize saÄŸlık. Tek bir sorum olacak: Siberia'nın verdiÄŸi bridge'e göre "Bu seni rahasız etmiyor mu? yerine "Bu seni rahatsız eder mi?" demeyi öneriyorum. Ne dersiniz? | | | 2014년 2월 9일 19:23 | | | Merhaba Bilge.
Olur derim, ama Ruscada soru o sekilde sorulmus - '... etmiyor mu/etmez mi', bu yuzden oyle tercume ettim.
Ingilizcede de olumsuz soru seklinde olmali bence. Siberiyanin bridge'ine uygularsak => 'does(n't) this information bother you?' gb.
yine de onerilere acigim.
| | | 2014년 2월 11일 23:57 | | | Anladım, siz öyle diyorsanız öyle bırakalım Anlamda pek bir deÄŸiÅŸiklik olmuyor zaten.
Onaylıyorum, ellerinize sağlık |
|
| |
|