| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - In addition, there is an urgent need to define...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شرح - صحّة/ طب | In addition, there is an urgent need to define... | | لغة مصدر: انجليزي
In the field of data collection and indicators, dentists are well known for the quality of the data they retain on their individual patients – and we all know the crucial role of forensic dentistry field such as criminal investigations and post-disaster identification. However, there is no unified source of information through which we can establish a picture of oral health in the world today and from which we can measure year-on-year progress and develop a monitoring system. "In addition, there is an urgent need to define the kind of quality life indicators to give meaning to the collected data." | | Tırnak içinde yazılan cümlenin çevirisini istiyorum sadece. Anlam kopukluğu olmasın diye öncesini de yazdım fakat o kısmın çevirisine gerek yok. Bu metinde indicator kelimesinin hangi anlamda kullanıldığını çıkaramıyorum. Quality life indicators olarak geçen kelime grubu ne anlama gelmektedir? |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Veri toplama ve göstergeler sahasında, diş hekimleri kendi hastaları ile ilgili muhafaza ettikleri verilerin kalitesiyle nam salmışlardır – ve hepimiz kriminal araştırmalar ve afet sonrası kimlik tespiti gibi adli dişhekimliği sahasındaki önemini biliriz. Ancak, günümüzde, dünyadaki ağız sağlığının bir resmini oluşturabileceğimiz ve yıl be yıl ilerleme ölçümü yapıp bir takip sistemi geliştirebileceğimiz birleşik bir bilgi kaynağı mevcut değildir. "Ek olarak, toplanan verilere anlam katmak üzere nitelikli yaşam göstergelerinin türünü tanımlamaya acil bir ihtiyaç vardır."
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 29 أفريل 2014 23:18
آخر رسائل | | | | | 4 أفريل 2014 22:28 | | | - veri toplama sahasında --> veri toplama ve göstergeler sahasında
- “…kendi bireysel hastalarını üzerinden elde ettikleri bilgilerin kalitesi…†kısmı, bana kalırsa, yanlış çevrilmiÅŸ. Ä°lkin, “kendi†ve “bireysel†sözcüklerinin bir arada kullanılması gereksiz sözcük kullanımına yol açmış. Ä°kisinden biri tercih edilmeli. Ä°kincisi, hastalardan bilgi edinilmesi söz konusu deÄŸil zira “retainâ€, “saklamak/muhafaza etmek†anlamına gelir ve “on†ilgeci burada “about†anlamında kullanılmıştır. Hülasa, Ä°ngilizcesine denk çeviri “kendi hastaları ile ilgili muhafaza ettikleri verilerin kalitesi†biçiminde olabilir.
- “…adli dişçilik sahasındaki önemli rolünü biliyoruzâ€, okuyucuya “neyin rolünü biliyoruz?†sorusu sordurtuyor. Önerim: “adli diÅŸ hekimliÄŸi sahasının elzem rolünü bilirizâ€
- “resme-tabloya ulaÅŸmak†kısmı yanlış bence. Burada sözü edilen ÅŸey malum konunun ne durumda olduÄŸunu idrak etmek ile ilgili. Tüm cümleye teklifim şöyle: “Bununla birlikte, günümüzde dünyadaki ağız saÄŸlığının bir resmini oluÅŸturabileceÄŸimiz ve yıl be yıl ilerleme ölçümü yapıp bir takip sistemi geliÅŸtirebileceÄŸimiz birleÅŸik bir bilgi kaynağı mevcut deÄŸildirâ€
Tekmili birden:
Veri toplama ve göstergeler sahasında, dişçiler kendi hastaları ile ilgili muhafaza ettikleri verilerin kalitesi ile tanınırlar – ve hepimiz cezai soruşturmalar ve afet sonrası kimlik saptama gibi adli diş hekimliği sahasının elzem rolünü biliriz. Bununla birlikte, günümüzde dünyadaki ağız sağlığının bir resmini oluşturabileceğimiz ve yıl be yıl ilerleme ölçümü yapıp bir takip sistemi geliştirebileceğimiz birleşik bir bilgi kaynağı mevcut değildir.
“Ek olarak, toplanan verilere anlam katmak üzere nitelikli yaÅŸam göstergelerinin türünü tanımlamaya acil bir ihtiyaç vardır.†| | | 29 أفريل 2014 23:17 | | | tesekkurler |
|
| |
|