Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - In addition, there is an urgent need to define...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Explications - Santé / Médecine

Titre
In addition, there is an urgent need to define...
Texte
Proposé par Framrasel
Langue de départ: Anglais

In the field of data collection and indicators, dentists are well known for the quality of the data they retain on their individual patients – and we all know the crucial role of forensic dentistry field such as criminal investigations and post-disaster identification. However, there is no unified source of information through which we can establish a picture of oral health in the world today and from which we can measure year-on-year progress and develop a monitoring system.
"In addition, there is an urgent need to define the kind of quality life indicators to give meaning to the collected data."
Commentaires pour la traduction
Tırnak içinde yazılan cümlenin çevirisini istiyorum sadece. Anlam kopukluğu olmasın diye öncesini de yazdım fakat o kısmın çevirisine gerek yok.
Bu metinde indicator kelimesinin hangi anlamda kullanıldığını çıkaramıyorum. Quality life indicators olarak geçen kelime grubu ne anlama gelmektedir?

Titre
ek olarak..
Traduction
Turc

Traduit par eliffromegeuni.
Langue d'arrivée: Turc

Veri toplama ve göstergeler sahasında, diş hekimleri kendi hastaları ile ilgili muhafaza ettikleri verilerin kalitesiyle nam salmışlardır – ve hepimiz kriminal araştırmalar ve afet sonrası kimlik tespiti gibi adli dişhekimliği sahasındaki önemini biliriz. Ancak, günümüzde, dünyadaki ağız sağlığının bir resmini oluşturabileceğimiz ve yıl be yıl ilerleme ölçümü yapıp bir takip sistemi geliştirebileceğimiz birleşik bir bilgi kaynağı mevcut değildir.
"Ek olarak, toplanan verilere anlam katmak üzere nitelikli yaşam göstergelerinin türünü tanımlamaya acil bir ihtiyaç vardır."
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 29 Avril 2014 23:18





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2014 22:28

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
- veri toplama sahasında --> veri toplama ve göstergeler sahasında

- “…kendi bireysel hastalarını üzerinden elde ettikleri bilgilerin kalitesi…” kısmı, bana kalırsa, yanlış çevrilmiş. İlkin, “kendi” ve “bireysel” sözcüklerinin bir arada kullanılması gereksiz sözcük kullanımına yol açmış. İkisinden biri tercih edilmeli. İkincisi, hastalardan bilgi edinilmesi söz konusu değil zira “retain”, “saklamak/muhafaza etmek” anlamına gelir ve “on” ilgeci burada “about” anlamında kullanılmıştır. Hülasa, İngilizcesine denk çeviri “kendi hastaları ile ilgili muhafaza ettikleri verilerin kalitesi” biçiminde olabilir.

- “…adli dişçilik sahasındaki önemli rolünü biliyoruz”, okuyucuya “neyin rolünü biliyoruz?” sorusu sordurtuyor. Önerim: “adli diş hekimliği sahasının elzem rolünü biliriz”

- “resme-tabloya ulaşmak” kısmı yanlış bence. Burada sözü edilen şey malum konunun ne durumda olduğunu idrak etmek ile ilgili. Tüm cümleye teklifim şöyle: “Bununla birlikte, günümüzde dünyadaki ağız sağlığının bir resmini oluşturabileceğimiz ve yıl be yıl ilerleme ölçümü yapıp bir takip sistemi geliştirebileceğimiz birleşik bir bilgi kaynağı mevcut değildir”

Tekmili birden:

Veri toplama ve göstergeler sahasında, dişçiler kendi hastaları ile ilgili muhafaza ettikleri verilerin kalitesi ile tanınırlar – ve hepimiz cezai soruşturmalar ve afet sonrası kimlik saptama gibi adli diş hekimliği sahasının elzem rolünü biliriz. Bununla birlikte, günümüzde dünyadaki ağız sağlığının bir resmini oluşturabileceğimiz ve yıl be yıl ilerleme ölçümü yapıp bir takip sistemi geliştirebileceğimiz birleşik bir bilgi kaynağı mevcut değildir.
“Ek olarak, toplanan verilere anlam katmak üzere nitelikli yaşam göstergelerinin türünü tanımlamaya acil bir ihtiyaç vardır.”

29 Avril 2014 23:17

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tesekkurler