Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - In addition, there is an urgent need to define...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Explicaciones - Salud / Medicina

Título
In addition, there is an urgent need to define...
Texto
Propuesto por Framrasel
Idioma de origen: Inglés

In the field of data collection and indicators, dentists are well known for the quality of the data they retain on their individual patients – and we all know the crucial role of forensic dentistry field such as criminal investigations and post-disaster identification. However, there is no unified source of information through which we can establish a picture of oral health in the world today and from which we can measure year-on-year progress and develop a monitoring system.
"In addition, there is an urgent need to define the kind of quality life indicators to give meaning to the collected data."
Nota acerca de la traducción
Tırnak içinde yazılan cümlenin çevirisini istiyorum sadece. Anlam kopukluğu olmasın diye öncesini de yazdım fakat o kısmın çevirisine gerek yok.
Bu metinde indicator kelimesinin hangi anlamda kullanıldığını çıkaramıyorum. Quality life indicators olarak geçen kelime grubu ne anlama gelmektedir?

Título
ek olarak..
Traducción
Turco

Traducido por eliffromegeuni.
Idioma de destino: Turco

Veri toplama ve göstergeler sahasında, diş hekimleri kendi hastaları ile ilgili muhafaza ettikleri verilerin kalitesiyle nam salmışlardır – ve hepimiz kriminal araştırmalar ve afet sonrası kimlik tespiti gibi adli dişhekimliği sahasındaki önemini biliriz. Ancak, günümüzde, dünyadaki ağız sağlığının bir resmini oluşturabileceğimiz ve yıl be yıl ilerleme ölçümü yapıp bir takip sistemi geliştirebileceğimiz birleşik bir bilgi kaynağı mevcut değildir.
"Ek olarak, toplanan verilere anlam katmak üzere nitelikli yaşam göstergelerinin türünü tanımlamaya acil bir ihtiyaç vardır."
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 29 Abril 2014 23:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Abril 2014 22:28

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
- veri toplama sahasında --> veri toplama ve göstergeler sahasında

- “…kendi bireysel hastalarını üzerinden elde ettikleri bilgilerin kalitesi…” kısmı, bana kalırsa, yanlış çevrilmiş. İlkin, “kendi” ve “bireysel” sözcüklerinin bir arada kullanılması gereksiz sözcük kullanımına yol açmış. İkisinden biri tercih edilmeli. İkincisi, hastalardan bilgi edinilmesi söz konusu değil zira “retain”, “saklamak/muhafaza etmek” anlamına gelir ve “on” ilgeci burada “about” anlamında kullanılmıştır. Hülasa, İngilizcesine denk çeviri “kendi hastaları ile ilgili muhafaza ettikleri verilerin kalitesi” biçiminde olabilir.

- “…adli dişçilik sahasındaki önemli rolünü biliyoruz”, okuyucuya “neyin rolünü biliyoruz?” sorusu sordurtuyor. Önerim: “adli diş hekimliği sahasının elzem rolünü biliriz”

- “resme-tabloya ulaşmak” kısmı yanlış bence. Burada sözü edilen şey malum konunun ne durumda olduğunu idrak etmek ile ilgili. Tüm cümleye teklifim şöyle: “Bununla birlikte, günümüzde dünyadaki ağız sağlığının bir resmini oluşturabileceğimiz ve yıl be yıl ilerleme ölçümü yapıp bir takip sistemi geliştirebileceğimiz birleşik bir bilgi kaynağı mevcut değildir”

Tekmili birden:

Veri toplama ve göstergeler sahasında, dişçiler kendi hastaları ile ilgili muhafaza ettikleri verilerin kalitesi ile tanınırlar – ve hepimiz cezai soruşturmalar ve afet sonrası kimlik saptama gibi adli diş hekimliği sahasının elzem rolünü biliriz. Bununla birlikte, günümüzde dünyadaki ağız sağlığının bir resmini oluşturabileceğimiz ve yıl be yıl ilerleme ölçümü yapıp bir takip sistemi geliştirebileceğimiz birleşik bir bilgi kaynağı mevcut değildir.
“Ek olarak, toplanan verilere anlam katmak üzere nitelikli yaşam göstergelerinin türünü tanımlamaya acil bir ihtiyaç vardır.”

29 Abril 2014 23:17

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tesekkurler