Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-ايسلندي - Foreign language

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ هولنديبرتغاليّ برتغالية برازيليةيابانيروسيّ دانمركي صربى عربيألبانى عبريتركيرومانيإسبرنتو يونانيّ إسبانيّ ألمانيأوكرانيقطلونيالصينية المبسطةصينيبلغاريفنلنديّفرنسيمَجَرِيّكرواتيبولندي سويديانجليزيلتوانيبوسنينُرْوِيجِيّإستونيبريتونيكوريفريسيانيتشيكيّفاروسيلاتيفيلغة فارسيةلاتينيايسلنديأندونيسيسلوفينيكلنغونيأفريقانيجيورجيمقدونيتَايْلَانْدِيّ
ترجمات مطلوبة: إيرلندي فيتنامي

عنوان
Foreign language
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

When you don't know any foreign language, we allow you to use cucumis by giving you %p points every %d days (only when you log in and when you actually need them).

عنوان
Erlend-tungumál-í-raun
ترجمة
ايسلندي

ترجمت من طرف Eggert
لغة الهدف: ايسلندي

Ef þú þekkir engin erlend tungumál, er þér gefinn kostur á að nota cucumis með því að gefa þér %p stig %p hvern dag (aðeins þegar þú skráir þig inn og þegar þú þarft á því að halda).
آخر تصديق أو تحرير من طرف Eggert - 30 أذار 2008 19:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الثاني 2008 16:13

kaija
عدد الرسائل: 5
This isn't a very good Icelandic translation.

13 تشرين الثاني 2008 16:21

Eggert
عدد الرسائل: 27
Why is that?

14 تشرين الثاني 2008 00:47

kaija
عدد الرسائل: 5
Well, I've read it over, and because you've missed a "." i didn't understand the "með því að gefa þér %p stig %p[.] hvern dag", My mistake.

But at the beginning I still think it should be "þegar" and not "ef".

14 تشرين الثاني 2008 03:37

Eggert
عدد الرسائل: 27
Where is that period in the source? Can't see it. About the other word "Þegar" vs. "Ef" I think both can be used but "Ef" would be more appropriate regarding the meaning of the sentence.

Regards.

14 تشرين الثاني 2008 18:29

kaija
عدد الرسائل: 5
Í því virðumst við hafa sitthvorar skoðanir :P

Útaf því að það var enginn punktur á eftir %p þá las ég þetta vitlaust og skildi ekki setninguna, en svo fattaði ég hvað þú áttir við. My mistake.