Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-IJslands - Foreign language

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsItaliaansNederlandsPortugeesBraziliaans PortugeesJapansRussischDeensServischArabischAlbaneesHebreeuwsTurksRoemeensEsperantoGrieksSpaansDuitsOekraïensCatalaansVereenvoudigd ChineesChinees BulgaarsFinsFransHongaarsKroatischPoolsZweedsEngelsLitouwsBosnischNoorsEstischBretonsKoreaansFriesTsjechischFaroëesLetsPerzischLatijnIJslandsIndonesischSlowaaksKlingonAfrikaansGeorgischMacedonischThai
Aangevraagde vertalingen: IersVietnamees

Titel
Foreign language
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

When you don't know any foreign language, we allow you to use cucumis by giving you %p points every %d days (only when you log in and when you actually need them).

Titel
Erlend-tungumál-í-raun
Vertaling
IJslands

Vertaald door Eggert
Doel-taal: IJslands

Ef þú þekkir engin erlend tungumál, er þér gefinn kostur á að nota cucumis með því að gefa þér %p stig %p hvern dag (aðeins þegar þú skráir þig inn og þegar þú þarft á því að halda).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Eggert - 30 maart 2008 19:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 november 2008 16:13

kaija
Aantal berichten: 5
This isn't a very good Icelandic translation.

13 november 2008 16:21

Eggert
Aantal berichten: 27
Why is that?

14 november 2008 00:47

kaija
Aantal berichten: 5
Well, I've read it over, and because you've missed a "." i didn't understand the "með því að gefa þér %p stig %p[.] hvern dag", My mistake.

But at the beginning I still think it should be "þegar" and not "ef".

14 november 2008 03:37

Eggert
Aantal berichten: 27
Where is that period in the source? Can't see it. About the other word "Þegar" vs. "Ef" I think both can be used but "Ef" would be more appropriate regarding the meaning of the sentence.

Regards.

14 november 2008 18:29

kaija
Aantal berichten: 5
Í því virðumst við hafa sitthvorar skoðanir :P

Útaf því að það var enginn punktur á eftir %p þá las ég þetta vitlaust og skildi ekki setninguna, en svo fattaði ég hvað þú áttir við. My mistake.