Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



11نص أصلي - برتغالية برازيلية - Teu grito despertou os deuses

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيفرنسييابانيإيطاليّ

صنف شعر

عنوان
Teu grito despertou os deuses
نص للترجمة
إقترحت من طرف casper tavernello
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Teu grito despertou os deuses
Então a manhã entorpeceu
E o puro se tornou voraz
E o corvo se fez terno
E a Mãe Terra nos deu Seu presente mais sincero

Mares de luzes sobre as árvores
Viagem em navio sobre os mares

Teu grito espreitou no leste
E caiu a noite no oeste*
E a horda dispersou
E os ermitões voltaram
E nunca mais se ouviu um pranto de desespero

Montes verdes no horizonte
Passeio suave sobre os montes

Agora em tua cruzada mais longa
Não mandas mais notícias
Mas venceste os demônios da terra e os anjos do céu
Fôra dormir à luz do dia, para acordar
entre o vinho e o mel

Teu grito calou-se no tempo
Então não se sentiu mais frio
E o calor nos abandonou
E os mares também calaram
Mas ainda se erguem as frontes dos mensageiros

Estradas longas e virgens
Vertigens ao longo da estrada


Agora em tua cruzada mais longa
Não mandas mais notícias
Pois venceste os demônios da terra e os anjos do céu
E fôra dormir à luz dia, para acordar
entre o vinho e o mel
ملاحظات حول الترجمة
Um poema a um amigo que morreu.
*a noite caiu no oeste
آخر تحرير من طرف casper tavernello - 2 آب 2007 03:33