Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...
نص
إقترحت من طرف adriana8977
لغة مصدر: تركي

F- su an trapzondanmı
M- haha okie adrian
M-evet
M-kardse, bu kiz seni seviyo
F-biliyorum bende eonu seviyorum
M- Allah tamamina erdisrin lkardesim
F- Saol
M-Ama hakkaen seviyo seni
F- ama konusamiyoz yaa
F-Xuzen biliyom yaa
ملاحظات حول الترجمة
Conversacion

عنوان
is she in Trabzon
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: انجليزي

F- is she in Trabzon at the moment?
M- haha, okey Adrian
M- Yes she is
M- brother, this girl loves you
F- I know, I love her too
M- May Allah make it complete brother
F- Thanks
M- But she truly loves you
F- Oh but we aren't able to speak
M- Oh I know cousin
ملاحظات حول الترجمة
as a help to the evaluation: http://www.nacizanebilgi.com/sozluk.php?q=allah+tamamina+erdirsin (sitede yazılanlar doğru değildir deniyor ama bu doğru değil:)
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 1 تشرين الاول 2007 13:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الاول 2007 05:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hi smy

How did you get "cousin" from "xuzen"? What is that? Could it be Kurdish or Laz?

1 تشرين الاول 2007 08:31

smy
عدد الرسائل: 2481
I never thought of that. The first thing that occurred to me it was "Kuzen". Besides, I don't know both of these languages so I can't say anything about it

1 تشرين الاول 2007 13:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh yeah - you may be right - there are other misspellings here.