Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...
نص
إقترحت من طرف adriana8977
لغة مصدر: تركي

F- su an trapzondanmı
M- haha okie adrian
M-evet
M-kardse, bu kiz seni seviyo
F-biliyorum bende eonu seviyorum
M- Allah tamamina erdisrin lkardesim
F- Saol
M-Ama hakkaen seviyo seni
F- ama konusamiyoz yaa
F-Xuzen biliyom yaa
ملاحظات حول الترجمة
Conversacion

عنوان
esta en Trabzon?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف joannakendall
لغة الهدف: إسبانيّ

F- ¿Está ella en Trabzon ahora?
M- jaja, okay Adrian
M- Sí, ella está
M- Hermano, esta chica te ama
F- Lo sé, también la amo
M- Que Alá lo bendiga hermano.
F- Gracias
M- Pero te ama de verdad
F- O pero no podemos hablar
M- O yo lo sé primo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 15 تشرين الاول 2007 05:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الاول 2007 22:31

jreyest
عدد الرسائل: 55
"O yo lo sé primo" lo cambiaría por "Oh, lo sé primo".

1 تشرين الاول 2007 23:16

emfeitosa
عدد الرسائل: 3
I think the correct translation for "Que Alá lo bendiga hermano." should be: "May Allah bless it, brother"

2 تشرين الاول 2007 06:00

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi emfeitosa

I don't see how "May Allah bless it, brother" can be a correct translation from Turkish to Spanish.

Maybe you wanted to post this under the English version of the translation, though this would seem a little late as the Turkish to English version has already been validated.`

Bises
Tantine


2 تشرين الاول 2007 22:45

Jorgens
عدد الرسائل: 2
M- Que Alá te bendiga hermano.
M- Lo sé primo.

3 تشرين الاول 2007 12:39

pirulito
عدد الرسائل: 1180
¿Qué significa "haha"? ¿Se usa para asentir a una afirmación?

3 تشرين الاول 2007 13:00

guilon
عدد الرسائل: 1549
Me figuro que es la interjección de las risas, como nuestro "ja ja ja".