Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki...
نص
إقترحت من طرف jackpsico
لغة مصدر: تركي

Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki bazi yerlerinde kendimi buldugum icin... Belkide tümünde...Kim bilir ;-)

agladigimi kimseye söyleme
Anne...

Agladigimi kimseye söyleme anne
Onlar beni güclü biliyor
Onlar beni en zor günümde bile ayakta biliyor
Ben aslinda gülerek gecirdigim her günün aksami evde aglarken,
Onlar benim icimin sizladigini, yüregimin yandigini bilmiyor...

عنوان
Não sei porque eu gosto desse texto
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف barok
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Não sei porque eu gosto desse texto...Talvez encontre-me nesse texto. Quem sabe?

Mãe, não diga a ninguém que eu estou chorando. Eles pensam que eu sou forte, mesmo no dia mais difícil para mim. Eu rio todos os dias mas choro todas as noites em casa. Eles não sabem que eu sofro e que o meu coração está em chamas.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 16 تشرين الاول 2007 18:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الاول 2007 03:51

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
As it seems that there is none else who speaks both portuguese and turkish, I wanna ask you please for building me a bridge here so I can evaluate it.
Thanks.

CC: bonjurkes canaydemir kafetzou meteoripek serba ViÅŸneFr

9 تشرين الاول 2007 05:59

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't know why I like this text ... Maybe because I found myself in some parts of it ... Maybe in all of it ... Who knows? ;-)

don't tell anyone I was crying
Mom ...

Don't tell anyone I was crying, Mom
They think I'm strong
They know me as being on my feet even on my most difficult day
In fact, as I cry at home in the evening after each day I've spent smiling,
They don't know that I'm aching inside, that my heart is in flames.

9 تشرين الاول 2007 18:45

barok
عدد الرسائل: 105
hi caspertavernello! yes there is no one else who speaks both turkish and portuguese and I sometimes get stuck for that.

As the translation is "meaning only" I did not translate word by word.

Hi kafetzou,

Here in the text "Agladigimi kimseye söyleme anne" should be "Don't tell anyone I "am" crying, Mom".

As it is meaning only, I said "they think I am strong even on my most difficult day" without adding "as being on my feet".

Caspertavernello. Did I make any grammar mistakes? If so, are you able to correct them? It is really hard to translate from Turkish to Portuguese which is not my native tongue.

9 تشرين الاول 2007 13:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah yes, Barok - you are right.

16 تشرين الاول 2007 18:30

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thank you guys!

16 تشرين الاول 2007 18:34

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
And Barok:
Your grammar is just perfect.

16 تشرين الاول 2007 20:06

barok
عدد الرسائل: 105
Thank you !!!!!