Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki bazi yerlerinde kendimi buldugum icin... Belkide tümünde...Kim bilir ;-)
agladigimi kimseye söyleme Anne...
Agladigimi kimseye söyleme anne Onlar beni güclü biliyor Onlar beni en zor günümde bile ayakta biliyor Ben aslinda gülerek gecirdigim her günün aksami evde aglarken, Onlar benim icimin sizladigini, yüregimin yandigini bilmiyor...
As it seems that there is none else who speaks both portuguese and turkish, I wanna ask you please for building me a bridge here so I can evaluate it.
Thanks.
I don't know why I like this text ... Maybe because I found myself in some parts of it ... Maybe in all of it ... Who knows? ;-)
don't tell anyone I was crying
Mom ...
Don't tell anyone I was crying, Mom
They think I'm strong
They know me as being on my feet even on my most difficult day
In fact, as I cry at home in the evening after each day I've spent smiling,
They don't know that I'm aching inside, that my heart is in flames.
hi caspertavernello! yes there is no one else who speaks both turkish and portuguese and I sometimes get stuck for that.
As the translation is "meaning only" I did not translate word by word.
Hi kafetzou,
Here in the text "Agladigimi kimseye söyleme anne" should be "Don't tell anyone I "am" crying, Mom".
As it is meaning only, I said "they think I am strong even on my most difficult day" without adding "as being on my feet".
Caspertavernello. Did I make any grammar mistakes? If so, are you able to correct them? It is really hard to translate from Turkish to Portuguese which is not my native tongue.