Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki...
テキスト
jackpsico様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki bazi yerlerinde kendimi buldugum icin... Belkide tümünde...Kim bilir ;-)

agladigimi kimseye söyleme
Anne...

Agladigimi kimseye söyleme anne
Onlar beni güclü biliyor
Onlar beni en zor günümde bile ayakta biliyor
Ben aslinda gülerek gecirdigim her günün aksami evde aglarken,
Onlar benim icimin sizladigini, yüregimin yandigini bilmiyor...

タイトル
Não sei porque eu gosto desse texto
翻訳
ブラジルのポルトガル語

barok様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Não sei porque eu gosto desse texto...Talvez encontre-me nesse texto. Quem sabe?

Mãe, não diga a ninguém que eu estou chorando. Eles pensam que eu sou forte, mesmo no dia mais difícil para mim. Eu rio todos os dias mas choro todas as noites em casa. Eles não sabem que eu sofro e que o meu coração está em chamas.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 10月 16日 18:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 9日 03:51

casper tavernello
投稿数: 5057
As it seems that there is none else who speaks both portuguese and turkish, I wanna ask you please for building me a bridge here so I can evaluate it.
Thanks.

CC: bonjurkes canaydemir kafetzou meteoripek serba ViÅŸneFr

2007年 10月 9日 05:59

kafetzou
投稿数: 7963
I don't know why I like this text ... Maybe because I found myself in some parts of it ... Maybe in all of it ... Who knows? ;-)

don't tell anyone I was crying
Mom ...

Don't tell anyone I was crying, Mom
They think I'm strong
They know me as being on my feet even on my most difficult day
In fact, as I cry at home in the evening after each day I've spent smiling,
They don't know that I'm aching inside, that my heart is in flames.

2007年 10月 9日 18:45

barok
投稿数: 105
hi caspertavernello! yes there is no one else who speaks both turkish and portuguese and I sometimes get stuck for that.

As the translation is "meaning only" I did not translate word by word.

Hi kafetzou,

Here in the text "Agladigimi kimseye söyleme anne" should be "Don't tell anyone I "am" crying, Mom".

As it is meaning only, I said "they think I am strong even on my most difficult day" without adding "as being on my feet".

Caspertavernello. Did I make any grammar mistakes? If so, are you able to correct them? It is really hard to translate from Turkish to Portuguese which is not my native tongue.

2007年 10月 9日 13:36

kafetzou
投稿数: 7963
Ah yes, Barok - you are right.

2007年 10月 16日 18:30

casper tavernello
投稿数: 5057
Thank you guys!

2007年 10月 16日 18:34

casper tavernello
投稿数: 5057
And Barok:
Your grammar is just perfect.

2007年 10月 16日 20:06

barok
投稿数: 105
Thank you !!!!!