Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki...
본문
jackpsico에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki bazi yerlerinde kendimi buldugum icin... Belkide tümünde...Kim bilir ;-)

agladigimi kimseye söyleme
Anne...

Agladigimi kimseye söyleme anne
Onlar beni güclü biliyor
Onlar beni en zor günümde bile ayakta biliyor
Ben aslinda gülerek gecirdigim her günün aksami evde aglarken,
Onlar benim icimin sizladigini, yüregimin yandigini bilmiyor...

제목
Não sei porque eu gosto desse texto
번역
브라질 포르투갈어

barok에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Não sei porque eu gosto desse texto...Talvez encontre-me nesse texto. Quem sabe?

Mãe, não diga a ninguém que eu estou chorando. Eles pensam que eu sou forte, mesmo no dia mais difícil para mim. Eu rio todos os dias mas choro todas as noites em casa. Eles não sabem que eu sofro e que o meu coração está em chamas.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 16일 18:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 9일 03:51

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
As it seems that there is none else who speaks both portuguese and turkish, I wanna ask you please for building me a bridge here so I can evaluate it.
Thanks.

CC: bonjurkes canaydemir kafetzou meteoripek serba ViÅŸneFr

2007년 10월 9일 05:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't know why I like this text ... Maybe because I found myself in some parts of it ... Maybe in all of it ... Who knows? ;-)

don't tell anyone I was crying
Mom ...

Don't tell anyone I was crying, Mom
They think I'm strong
They know me as being on my feet even on my most difficult day
In fact, as I cry at home in the evening after each day I've spent smiling,
They don't know that I'm aching inside, that my heart is in flames.

2007년 10월 9일 18:45

barok
게시물 갯수: 105
hi caspertavernello! yes there is no one else who speaks both turkish and portuguese and I sometimes get stuck for that.

As the translation is "meaning only" I did not translate word by word.

Hi kafetzou,

Here in the text "Agladigimi kimseye söyleme anne" should be "Don't tell anyone I "am" crying, Mom".

As it is meaning only, I said "they think I am strong even on my most difficult day" without adding "as being on my feet".

Caspertavernello. Did I make any grammar mistakes? If so, are you able to correct them? It is really hard to translate from Turkish to Portuguese which is not my native tongue.

2007년 10월 9일 13:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah yes, Barok - you are right.

2007년 10월 16일 18:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thank you guys!

2007년 10월 16일 18:34

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
And Barok:
Your grammar is just perfect.

2007년 10월 16일 20:06

barok
게시물 갯수: 105
Thank you !!!!!