Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Portuguais brésilien - Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki...
Texte
Proposé par jackpsico
Langue de départ: Turc

Bilmem nedendir hosuma gitti bu yazi... Belki bazi yerlerinde kendimi buldugum icin... Belkide tümünde...Kim bilir ;-)

agladigimi kimseye söyleme
Anne...

Agladigimi kimseye söyleme anne
Onlar beni güclü biliyor
Onlar beni en zor günümde bile ayakta biliyor
Ben aslinda gülerek gecirdigim her günün aksami evde aglarken,
Onlar benim icimin sizladigini, yüregimin yandigini bilmiyor...

Titre
Não sei porque eu gosto desse texto
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par barok
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Não sei porque eu gosto desse texto...Talvez encontre-me nesse texto. Quem sabe?

Mãe, não diga a ninguém que eu estou chorando. Eles pensam que eu sou forte, mesmo no dia mais difícil para mim. Eu rio todos os dias mas choro todas as noites em casa. Eles não sabem que eu sofro e que o meu coração está em chamas.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 16 Octobre 2007 18:37





Derniers messages

Auteur
Message

9 Octobre 2007 03:51

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
As it seems that there is none else who speaks both portuguese and turkish, I wanna ask you please for building me a bridge here so I can evaluate it.
Thanks.

CC: bonjurkes canaydemir kafetzou meteoripek serba ViÅŸneFr

9 Octobre 2007 05:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't know why I like this text ... Maybe because I found myself in some parts of it ... Maybe in all of it ... Who knows? ;-)

don't tell anyone I was crying
Mom ...

Don't tell anyone I was crying, Mom
They think I'm strong
They know me as being on my feet even on my most difficult day
In fact, as I cry at home in the evening after each day I've spent smiling,
They don't know that I'm aching inside, that my heart is in flames.

9 Octobre 2007 18:45

barok
Nombre de messages: 105
hi caspertavernello! yes there is no one else who speaks both turkish and portuguese and I sometimes get stuck for that.

As the translation is "meaning only" I did not translate word by word.

Hi kafetzou,

Here in the text "Agladigimi kimseye söyleme anne" should be "Don't tell anyone I "am" crying, Mom".

As it is meaning only, I said "they think I am strong even on my most difficult day" without adding "as being on my feet".

Caspertavernello. Did I make any grammar mistakes? If so, are you able to correct them? It is really hard to translate from Turkish to Portuguese which is not my native tongue.

9 Octobre 2007 13:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah yes, Barok - you are right.

16 Octobre 2007 18:30

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Thank you guys!

16 Octobre 2007 18:34

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
And Barok:
Your grammar is just perfect.

16 Octobre 2007 20:06

barok
Nombre de messages: 105
Thank you !!!!!