| | |
| | 12 تشرين الثاني 2007 19:09 |
| | análise jurÃdico-crÃtica
extrapatrimonial
Também: adequa a esses padrões é razoável? |
| | 12 تشرين الثاني 2007 19:32 |
| | Meu amigo Casper, deixe-me verter a minha opinião:
Análise jurÃdico-crÃtica seria correcto se a análise fosse ao mesmo tempo jurÃdica e crÃtica, porque em espanhol diz-se também "un análisis jurÃdico-crÃtico", mas no que diz respeito a este texto é uma análise jurÃdica que por acaso é crÃtica.
O que vossas mercês acham?
"Extrapatrimonial" e "padrões" -> óptimo, obrigado, pá!
CC: goncin thathavieira |
| | 12 تشرين الثاني 2007 19:39 |
| | Compreendo.
Imaginava eu que em espanhol não se usava "un análisis jurÃdico-crÃtico". |
| | 12 تشرين الثاني 2007 20:40 |
| | guilão,
Estás de parabéns, ó pá! Deste-te muito bem com o juridiquês.
Apenas uma pequena correcção: onde escreveste "afim", deve ser "a fim", separado.
"Afim" -> "semelhante" (similitude)
"A fim" -> "para que" (finalidade) CC: guilon |
| | 12 تشرين الثاني 2007 20:53 |
| | Ok, obrigadinho goncinho, o meu juridiquês é devido ao facto que eu estudei dois anos de Direito, mas decidi parar porque não gostava tanto assim e não achava uma utilidade real à matéria (90 % de estudantes de Direito em Espanha travalham em qualquer coisa excepto na sua especialidade) |
| | 12 تشرين الثاني 2007 20:58 |
| | Se tal problema fosse exclusividade espanhola...
Aqui no Brasil ocorre o mesmo. Há muito mais bacharéis de Direito que o necessário (e estou prestes a me tornar mais um dentre eles), e a maioria sequer consegue ser aprovada no Exame de Ordem, que os habilita a exercer a advocacia.
Só na cidade onde moro, que contabiliza por ora 320.000 habitantes, há nada menos que três faculdades de direito, que despejam juntas no mercado cerca de 350 novos bacharéis a cada ano.
Por outro lado, não há curso melhor quando o objetivo é conseguir um emprego público por concurso.
CC: guilon |
| | 8 كانون الاول 2007 17:17 |
| | apenas gostaria de sugerir uma outra tradução para: "los principios rectores del..". Creio que, no contexto jurÃdico, poderÃamos colocar assim: a partir dos principios que regem (ou norteiam) o Direito... |
| | 13 كانون الاول 2007 21:32 |
| | Atenção!
Dois nativos votaram que não concordavam com esta tradução.
Se faz favor, Zomitsa bogo e Sweet Dreams, quais são os erros que tem esta tradução na vossa opinião? |
| | 14 كانون الاول 2007 13:15 |
| | Peço desculpa, sei que disse que não concordava com esta tradução, mas como estava traduzida em duas lÃnguas (espanhol e inglês) orientei-me pelo de inglês, que percebo melhor, pelo que votei que não concordava. Mas penso que a tradução de espanhol para inglês é aquela que não está correcta. Pelos motivos acima referidos, peço desculpa e a partir deste momento vou passar a ter mais cuidado com estas situações. |