Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-포르투갈어 - Se realiza un análisis jurídico crítico de los...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어포르투갈어

제목
Se realiza un análisis jurídico crítico de los...
본문
Jovem에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Se realiza un análisis jurídico crítico de los derechos y deberes entre padres e hijos de contenido extrapatrimonial regulados en el Título IX del Código Civil, a partir de los principios rectores del Derecho de Familia que están reconocidos en el Derecho Internacional humanitario, con el fin de determinar en qué medida el ordenamiento interno se adecua a esos estándares. Asimismo, se desarrollan pautas de interpretación y se realizan algunas proposiciones destinadas a perfeccionar la legislación vigente.
이 번역물에 관한 주의사항
Es el resumen de mi tesis y para poder traducirla al ingés se necesita tener conocimientos de Derecho.

제목
Realiza-se uma análise jurídica crítica dos...
번역
포르투갈어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Realiza-se uma análise jurídica crítica dos direitos e deveres entre pais e filhos de conteúdo extrapatrimonial regulados no Título IX do Código Civil, a partir dos princípios reitores do Direito de Família que são reconhecidos no Direito Internacional humanitário, a fim de determinar em que medida o ordenamento interno se adequa a esses padrões. Do mesmo modo, desenvolvem-se regras de interpretação e realizam-se algumas propostas destinadas a aperfeiçoar a legislação em vigor.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 14일 12:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 12일 19:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
análise jurídico-crítica
extrapatrimonial
Também: adequa a esses padrões é razoável?

2007년 11월 12일 19:32

guilon
게시물 갯수: 1549
Meu amigo Casper, deixe-me verter a minha opinião:

Análise jurídico-crítica seria correcto se a análise fosse ao mesmo tempo jurídica e crítica, porque em espanhol diz-se também "un análisis jurídico-crítico", mas no que diz respeito a este texto é uma análise jurídica que por acaso é crítica.

O que vossas mercês acham?

"Extrapatrimonial" e "padrões" -> óptimo, obrigado, pá!






CC: goncin thathavieira

2007년 11월 12일 19:39

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Compreendo.
Imaginava eu que em espanhol não se usava "un análisis jurídico-crítico".

2007년 11월 12일 20:40

goncin
게시물 갯수: 3706
guilão,

Estás de parabéns, ó pá! Deste-te muito bem com o juridiquês.

Apenas uma pequena correcção: onde escreveste "afim", deve ser "a fim", separado.

"Afim" -> "semelhante" (similitude)
"A fim" -> "para que" (finalidade)

CC: guilon

2007년 11월 12일 20:53

guilon
게시물 갯수: 1549
Ok, obrigadinho goncinho, o meu juridiquês é devido ao facto que eu estudei dois anos de Direito, mas decidi parar porque não gostava tanto assim e não achava uma utilidade real à matéria (90 % de estudantes de Direito em Espanha travalham em qualquer coisa excepto na sua especialidade)

2007년 11월 12일 20:58

goncin
게시물 갯수: 3706
Se tal problema fosse exclusividade espanhola...

Aqui no Brasil ocorre o mesmo. Há muito mais bacharéis de Direito que o necessário (e estou prestes a me tornar mais um dentre eles), e a maioria sequer consegue ser aprovada no Exame de Ordem, que os habilita a exercer a advocacia.

Só na cidade onde moro, que contabiliza por ora 320.000 habitantes, há nada menos que três faculdades de direito, que despejam juntas no mercado cerca de 350 novos bacharéis a cada ano.

Por outro lado, não há curso melhor quando o objetivo é conseguir um emprego público por concurso.

CC: guilon

2007년 12월 8일 17:17

leonia
게시물 갯수: 16
apenas gostaria de sugerir uma outra tradução para: "los principios rectores del..". Creio que, no contexto jurídico, poderíamos colocar assim: a partir dos principios que regem (ou norteiam) o Direito...

2007년 12월 13일 21:32

guilon
게시물 갯수: 1549
Atenção!
Dois nativos votaram que não concordavam com esta tradução.
Se faz favor, Zomitsa bogo e Sweet Dreams, quais são os erros que tem esta tradução na vossa opinião?

2007년 12월 14일 13:15

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Peço desculpa, sei que disse que não concordava com esta tradução, mas como estava traduzida em duas línguas (espanhol e inglês) orientei-me pelo de inglês, que percebo melhor, pelo que votei que não concordava. Mas penso que a tradução de espanhol para inglês é aquela que não está correcta. Pelos motivos acima referidos, peço desculpa e a partir deste momento vou passar a ter mais cuidado com estas situações.