Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ポルトガル語 - Se realiza un análisis jurídico crítico de los...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ポルトガル語

タイトル
Se realiza un análisis jurídico crítico de los...
テキスト
Jovem様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Se realiza un análisis jurídico crítico de los derechos y deberes entre padres e hijos de contenido extrapatrimonial regulados en el Título IX del Código Civil, a partir de los principios rectores del Derecho de Familia que están reconocidos en el Derecho Internacional humanitario, con el fin de determinar en qué medida el ordenamiento interno se adecua a esos estándares. Asimismo, se desarrollan pautas de interpretación y se realizan algunas proposiciones destinadas a perfeccionar la legislación vigente.
翻訳についてのコメント
Es el resumen de mi tesis y para poder traducirla al ingés se necesita tener conocimientos de Derecho.

タイトル
Realiza-se uma análise jurídica crítica dos...
翻訳
ポルトガル語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Realiza-se uma análise jurídica crítica dos direitos e deveres entre pais e filhos de conteúdo extrapatrimonial regulados no Título IX do Código Civil, a partir dos princípios reitores do Direito de Família que são reconhecidos no Direito Internacional humanitário, a fim de determinar em que medida o ordenamento interno se adequa a esses padrões. Do mesmo modo, desenvolvem-se regras de interpretação e realizam-se algumas propostas destinadas a aperfeiçoar a legislação em vigor.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2007年 12月 14日 12:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 12日 19:09

casper tavernello
投稿数: 5057
análise jurídico-crítica
extrapatrimonial
Também: adequa a esses padrões é razoável?

2007年 11月 12日 19:32

guilon
投稿数: 1549
Meu amigo Casper, deixe-me verter a minha opinião:

Análise jurídico-crítica seria correcto se a análise fosse ao mesmo tempo jurídica e crítica, porque em espanhol diz-se também "un análisis jurídico-crítico", mas no que diz respeito a este texto é uma análise jurídica que por acaso é crítica.

O que vossas mercês acham?

"Extrapatrimonial" e "padrões" -> óptimo, obrigado, pá!






CC: goncin thathavieira

2007年 11月 12日 19:39

casper tavernello
投稿数: 5057
Compreendo.
Imaginava eu que em espanhol não se usava "un análisis jurídico-crítico".

2007年 11月 12日 20:40

goncin
投稿数: 3706
guilão,

Estás de parabéns, ó pá! Deste-te muito bem com o juridiquês.

Apenas uma pequena correcção: onde escreveste "afim", deve ser "a fim", separado.

"Afim" -> "semelhante" (similitude)
"A fim" -> "para que" (finalidade)

CC: guilon

2007年 11月 12日 20:53

guilon
投稿数: 1549
Ok, obrigadinho goncinho, o meu juridiquês é devido ao facto que eu estudei dois anos de Direito, mas decidi parar porque não gostava tanto assim e não achava uma utilidade real à matéria (90 % de estudantes de Direito em Espanha travalham em qualquer coisa excepto na sua especialidade)

2007年 11月 12日 20:58

goncin
投稿数: 3706
Se tal problema fosse exclusividade espanhola...

Aqui no Brasil ocorre o mesmo. Há muito mais bacharéis de Direito que o necessário (e estou prestes a me tornar mais um dentre eles), e a maioria sequer consegue ser aprovada no Exame de Ordem, que os habilita a exercer a advocacia.

Só na cidade onde moro, que contabiliza por ora 320.000 habitantes, há nada menos que três faculdades de direito, que despejam juntas no mercado cerca de 350 novos bacharéis a cada ano.

Por outro lado, não há curso melhor quando o objetivo é conseguir um emprego público por concurso.

CC: guilon

2007年 12月 8日 17:17

leonia
投稿数: 16
apenas gostaria de sugerir uma outra tradução para: "los principios rectores del..". Creio que, no contexto jurídico, poderíamos colocar assim: a partir dos principios que regem (ou norteiam) o Direito...

2007年 12月 13日 21:32

guilon
投稿数: 1549
Atenção!
Dois nativos votaram que não concordavam com esta tradução.
Se faz favor, Zomitsa bogo e Sweet Dreams, quais são os erros que tem esta tradução na vossa opinião?

2007年 12月 14日 13:15

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Peço desculpa, sei que disse que não concordava com esta tradução, mas como estava traduzida em duas línguas (espanhol e inglês) orientei-me pelo de inglês, que percebo melhor, pelo que votei que não concordava. Mas penso que a tradução de espanhol para inglês é aquela que não está correcta. Pelos motivos acima referidos, peço desculpa e a partir deste momento vou passar a ter mais cuidado com estas situações.