Μετάφραση - Ολλανδικά-Τουρκικά - Lieve Al enige tijd gaat m;n hart sneller...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Lieve Al enige tijd gaat m;n hart sneller... | | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
Lieve
Al enige tijd gaat m;n hart sneller kloppen als ik je zie. Ook al hebben we niet veel tijd samen, ik geniet van elke minuut die we samen zijn. Als je naar me lacht krijg ik het helemaal warm van binnen. We zullen wel nooit echt samen kunnen zijn, maar dit met jou zal ik nooit vergeten. Ik hoop dat we nog lang samen zijn en van elkaar kunnen genieten. Ik wilde dit graag aan je vertellen en laten weten dat ik heel veel van je hou. |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από ilker_42 | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Bir süredir seni her görüşümde kalbim daha hızlı çarpıyor. Birlikte çok vakit geçirmesek de birlikte olduğumuz her dakikanın keyfini çıkarıyorum. Bana gülümsediğinde içim sımsıcak oluyor. Belki asla gerçekten birlikte olamayacağız, fakat ben seni asla unutmayacağım. Umarım yine de uzun zaman birlikte olur ve birlikteliğimizin keyfini çıkartırız. Sana bunu söylemeyi çok istedim ve seni çok sevdiğimi bilmeni istedim |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 26 Ιανουάριος 2008 11:48
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Ιανουάριος 2008 17:00 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | ilker_42, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak tercümenize Türk harflerini ekleyin | | | 25 Ιανουάριος 2008 20:06 | | | teÅŸekkürler Smy, ben Türkce karekterleri eklemekte zorlaniyordum ve kaçınıyordum. madem gerekli ve çok istiyorsunuz bundan sonra hepsi hakiki türkce karekterler olacak, bunu öğrenmeÄŸe mecburum.
iyi günler
ilker_42 | | | 20 Ιανουάριος 2008 17:49 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | sitede çevirilerin doÄŸru karakterlerde yazılmasına dikkat ediyoruz ilker_42 ve ben hem yönetici hem uzman olarak sizi uyarmaya mecburum, anlayışınız için çok teÅŸekkür ederim | | | 25 Ιανουάριος 2008 12:22 | | OASΑριθμός μηνυμάτων: 1 | | | | 25 Ιανουάριος 2008 12:24 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Could you give me a bridge please Martijn? (100 points) CC: Martijn | | | 25 Ιανουάριος 2008 19:22 | | | Of course I can
Dear/Sweet
For quite a while now my heart has been beating faster every time I saw you. Even though we don't have much time together, I enjoy every minute we are [together].
When you smile at me I get all warm inside.
We probably won't ever really be together, but I will never forget this with you.
I hope we'll still be together for a long time and we can enjoy each other.
I really wanted to tell you this and I wanted to let you know I love you very much. | | | 26 Ιανουάριος 2008 11:47 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Thank you Martijn (points donated )
ilker_42, çevirinizi Hollandaca uzmanının İngilizce çevirisine göre düzeltiyorum, düzetmelerden önceki asıl çeviri:
----------
bir süredir Seni gördüğümde kalbim hızlı atıyor.çok zaman birlikte olamasakda,seninle olan her dakikamızın keyfini çıkarıyorum.
Sen bana güldüğünde içimi ateş kapliyor.
Biz seninle asla birlikte olamayacağız, fakat ben seni asla unutmayacağım.
umarım birlikteliğimiz uzun sürer ve birlikteliğimizin keyfini çıkartırız.
Bunu senin bilmeni istedim ve seni çok sevdiğimi bilmelisin.
--------- |
|
|