Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kituruki - Lieve Al enige tijd gaat m;n hart sneller...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiturukiKibsonia

Category Free writing - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Lieve Al enige tijd gaat m;n hart sneller...
Nakala
Tafsiri iliombwa na reggae
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Lieve

Al enige tijd gaat m;n hart sneller kloppen als ik je zie. Ook al hebben we niet veel tijd samen, ik geniet van elke minuut die we samen zijn.
Als je naar me lacht krijg ik het helemaal warm van binnen.
We zullen wel nooit echt samen kunnen zijn, maar dit met jou zal ik nooit vergeten.
Ik hoop dat we nog lang samen zijn en van elkaar kunnen genieten.
Ik wilde dit graag aan je vertellen en laten weten dat ik heel veel van je hou.

Kichwa
Canım
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ilker_42
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bir süredir seni her görüşümde kalbim daha hızlı çarpıyor. Birlikte çok vakit geçirmesek de birlikte olduğumuz her dakikanın keyfini çıkarıyorum.
Bana gülümsediğinde içim sımsıcak oluyor.
Belki asla gerçekten birlikte olamayacağız, fakat ben seni asla unutmayacağım.
Umarım yine de uzun zaman birlikte olur ve birlikteliğimizin keyfini çıkartırız.
Sana bunu söylemeyi çok istedim ve seni çok sevdiğimi bilmeni istedim
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 26 Januari 2008 11:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Januari 2008 17:00

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
ilker_42, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak tercümenize Türk harflerini ekleyin

25 Januari 2008 20:06

ilker_42
Idadi ya ujumbe: 106
teşekkürler Smy, ben Türkce karekterleri eklemekte zorlaniyordum ve kaçınıyordum. madem gerekli ve çok istiyorsunuz bundan sonra hepsi hakiki türkce karekterler olacak, bunu öğrenmeğe mecburum.
iyi günler
ilker_42

20 Januari 2008 17:49

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
sitede çevirilerin doğru karakterlerde yazılmasına dikkat ediyoruz ilker_42 ve ben hem yönetici hem uzman olarak sizi uyarmaya mecburum, anlayışınız için çok teşekkür ederim

25 Januari 2008 12:22

OAS
Idadi ya ujumbe: 1
BariÅŸ

25 Januari 2008 12:24

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Could you give me a bridge please Martijn? (100 points)

CC: Martijn

25 Januari 2008 19:22

Martijn
Idadi ya ujumbe: 210
Of course I can

Dear/Sweet

For quite a while now my heart has been beating faster every time I saw you. Even though we don't have much time together, I enjoy every minute we are [together].
When you smile at me I get all warm inside.
We probably won't ever really be together, but I will never forget this with you.
I hope we'll still be together for a long time and we can enjoy each other.
I really wanted to tell you this and I wanted to let you know I love you very much.

26 Januari 2008 11:47

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thank you Martijn (points donated )
ilker_42, çevirinizi Hollandaca uzmanının İngilizce çevirisine göre düzeltiyorum, düzetmelerden önceki asıl çeviri:

----------
bir süredir Seni gördüğümde kalbim hızlı atıyor.çok zaman birlikte olamasakda,seninle olan her dakikamızın keyfini çıkarıyorum.
Sen bana güldüğünde içimi ateş kapliyor.
Biz seninle asla birlikte olamayacağız, fakat ben seni asla unutmayacağım.
umarım birlikteliğimiz uzun sürer ve birlikteliğimizin keyfini çıkartırız.
Bunu senin bilmeni istedim ve seni çok sevdiğimi bilmelisin.
---------