Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - Lieve Al enige tijd gaat m;n hart sneller...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語ボスニア語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Lieve Al enige tijd gaat m;n hart sneller...
テキスト
reggae様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Lieve

Al enige tijd gaat m;n hart sneller kloppen als ik je zie. Ook al hebben we niet veel tijd samen, ik geniet van elke minuut die we samen zijn.
Als je naar me lacht krijg ik het helemaal warm van binnen.
We zullen wel nooit echt samen kunnen zijn, maar dit met jou zal ik nooit vergeten.
Ik hoop dat we nog lang samen zijn en van elkaar kunnen genieten.
Ik wilde dit graag aan je vertellen en laten weten dat ik heel veel van je hou.

タイトル
Canım
翻訳
トルコ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bir süredir seni her görüşümde kalbim daha hızlı çarpıyor. Birlikte çok vakit geçirmesek de birlikte olduğumuz her dakikanın keyfini çıkarıyorum.
Bana gülümsediğinde içim sımsıcak oluyor.
Belki asla gerçekten birlikte olamayacağız, fakat ben seni asla unutmayacağım.
Umarım yine de uzun zaman birlikte olur ve birlikteliğimizin keyfini çıkartırız.
Sana bunu söylemeyi çok istedim ve seni çok sevdiğimi bilmeni istedim
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 26日 11:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 20日 17:00

smy
投稿数: 2481
ilker_42, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak tercümenize Türk harflerini ekleyin

2008年 1月 25日 20:06

ilker_42
投稿数: 106
teşekkürler Smy, ben Türkce karekterleri eklemekte zorlaniyordum ve kaçınıyordum. madem gerekli ve çok istiyorsunuz bundan sonra hepsi hakiki türkce karekterler olacak, bunu öğrenmeğe mecburum.
iyi günler
ilker_42

2008年 1月 20日 17:49

smy
投稿数: 2481
sitede çevirilerin doğru karakterlerde yazılmasına dikkat ediyoruz ilker_42 ve ben hem yönetici hem uzman olarak sizi uyarmaya mecburum, anlayışınız için çok teşekkür ederim

2008年 1月 25日 12:22

OAS
投稿数: 1
BariÅŸ

2008年 1月 25日 12:24

smy
投稿数: 2481
Could you give me a bridge please Martijn? (100 points)

CC: Martijn

2008年 1月 25日 19:22

Martijn
投稿数: 210
Of course I can

Dear/Sweet

For quite a while now my heart has been beating faster every time I saw you. Even though we don't have much time together, I enjoy every minute we are [together].
When you smile at me I get all warm inside.
We probably won't ever really be together, but I will never forget this with you.
I hope we'll still be together for a long time and we can enjoy each other.
I really wanted to tell you this and I wanted to let you know I love you very much.

2008年 1月 26日 11:47

smy
投稿数: 2481
Thank you Martijn (points donated )
ilker_42, çevirinizi Hollandaca uzmanının İngilizce çevirisine göre düzeltiyorum, düzetmelerden önceki asıl çeviri:

----------
bir süredir Seni gördüğümde kalbim hızlı atıyor.çok zaman birlikte olamasakda,seninle olan her dakikamızın keyfini çıkarıyorum.
Sen bana güldüğünde içimi ateş kapliyor.
Biz seninle asla birlikte olamayacağız, fakat ben seni asla unutmayacağım.
umarım birlikteliğimiz uzun sürer ve birlikteliğimizin keyfini çıkartırız.
Bunu senin bilmeni istedim ve seni çok sevdiğimi bilmelisin.
---------