Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - SoulJa - Koko Ni Iru Yo Soulja Baby Boy...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Τραγούδι Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| SoulJa - Koko Ni Iru Yo Soulja Baby Boy... | | Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα
SoulJa - Koko Ni Iru Yo Soulja Baby Boy watashi wa koko ni iru yo Doko mo ikazu ni matteru yo YOU KNOW DAT I LOVE YOU dakara koso Shinpai shinakuteinda yo Donna ni tooku ni itemo kawaranai yo kono kokoro Itai koto wakaru desho? Anata no koto matteru yo |
|
Τελευταία επεξεργασία από smy - 31 Ιανουάριος 2008 12:52
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Ιανουάριος 2008 17:03 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | max.okamura, Japanese text written in Latin characters should be sent "meaning only" | | | 31 Ιανουάριος 2008 12:16 | | | I can only translate this into English... I'm not that good with Portuguese (I definitely don't know how to translate "baby boy"... *scratches head*).
Well, it sounds something along the lines of:
"Baby boy I am here
I will wait without going anywhere
YOU KNOW THAT I LOVE YOU so this time
You don't have to worry
No matter how far I am, this heart will never change
Do you understand what I want to say?
I will be waiting for you."
Hope this helps someone translate it into Portuguese. ^^ | | | 31 Ιανουάριος 2008 12:26 | | | Hi miyabi
May I use your bridge to do the translation into Portuguese?
Best
Lilly. | | | 31 Ιανουάριος 2008 12:31 | | | Yes, of course. Hope it's 100% correct... (I apologize in advance, in case it turns out not to be ) | | | 31 Ιανουάριος 2008 12:42 | | | oh and if someone could correct the Japanese text: the last sentence is "anata no koto matteru yo". It's "koto" and not "koyo". | | | 31 Ιανουάριος 2008 12:53 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | I did miyabi | | | 31 Ιανουάριος 2008 13:07 | | | Thanks miyabi.
Done!
When (and if) validated I'll donate 145 points to you. ok?
| | | 31 Ιανουάριος 2008 13:15 | | | Thank you very much smy ^^
ah... There's no need for you to do that, honestly. I'm pretty glad as it is that I've been of use. I'm sure you did a great translation lilian canale, you deserve the points. |
|
|