| | |
| | 15 Φεβρουάριος 2008 01:17 |
| | Luis:
He hecho algunas correcciones de puntuación. Sabes que en español debemos usar el signo de interrogación al principio y al final de la pregunta. Lo mismo sucede con la exclamación.
¿Puedes aclararme la traducción de:
MLM Lead Program como siendo:
Programa de Referidos tipo MLM ?
¿A qué te refieres exactamente con referidos?
|
| | 15 Φεβρουάριος 2008 01:47 |
| | Con la palabra Referidos quiero indicar la información de una persona, o una lista de personas (base de datos) que se obtiene por medio de un tercero para un propósito particular, en este caso, es una lista de posibles compradores de ciertos productos. |
| | 15 Φεβρουάριος 2008 02:04 |
| | ¿No serÃa referenciados ( personas de las cuales tenemos referencias)? |
| | 16 Φεβρουάριος 2008 06:58 |
| | |
| | 16 Φεβρουάριος 2008 13:16 |
| | Entonces, Luis, no conozco ese uso en español.
Para que quede claro, voy a pedir una explicación técnica de alguno de los expertos en inglés para ver si llegamos a un término más exacto.
Tantine, Kafetzou, would you please, enlighten me about this line?
"Are you currently involved with any MLM Lead Program such as Just Sell Three?"
It seems we are not able to find an exact word for that: Lead Program, in Spanish.
Thanks in advance.
Lilly.
CC: Tantine kafetzou |
| | 16 Φεβρουάριος 2008 17:02 |
| | Sorry - I have no idea what it is. I would leave it alone as "MLM Lead Program" - it's apparently the name of some program to train people how to start their own (home-based) business, using their "leads". I think that "leads" are tips about products or services that just need someone to market them, but that allegedly have the potential to make the sellers very rich. I found this definition on the web: "Enquiries for sales follow-up and conversion to sale." |
| | 16 Φεβρουάριος 2008 17:34 |
| | Thanks Kafetzou. I'll keep it as it is. |