Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Βουλγαρικά - Li non kapisko proprio nente perke tu non mi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Li non kapisko proprio nente perke tu non mi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από StEf4eTyYy
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Li non kapisko proprio nente perke tu non mi proprio nente perke tu non mi kapire koza voi ekoza mi porti dimi ti prego grande bacho perte
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
zna4i tova mi be napisano ot gadjeto mi koeto be6e 10meseca v neapol mn iskam da razbera kakvo iska da mi kaje 4rez nego.ne iska da mi go prevede a i ne moga da nqmerq 4ovek za tazi rabota.nadqvam se 4e 6te mi pomognete.BLAGODARQ VI

τίτλος
Аз не разбирам в действителност нищо,
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από arcobaleno
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Аз не разбирам в действителност нищо, защото ти не ми (разбираш) на практика нищо ,защото ти не ме разбираш. Какво сте вие и какво ми носиш, кажи ми моля те. Голяма целувка за теб.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Текста е ужасно неправилно граматично написан. В италианския език няма "К" като буква, а "С". Явно автора е написал с български букви,каквото му се струва,че трябва да звучи на "италиански". Някой от нещата бих редактирала, понеже смисъла се губи поради незнание на езика на автора, но..за сега ги оставям така, както звучат..
Думата "разбираш", която съм поставила в скобите липсва реално, но там трябва да има някаква дума..Би могло да е "казваш"...но..нямам идея какво точно е изпуснато и я добавих от мен.
Дори както съм го написала съм "пооправила" малко граматиката,иначе съвсем се губи смисъла..
....
Една част от текста се повтаря: "..proprio nente perke tu non mi proprio nente perke tu non mi.."
Би трябвало да е:
"Non capisco proprio niente.. perchè non mi fai capire cosa vuoi e cosa mi porti (dai). Dimmelo ti prego.
Grande bacio per te."

"Не разбирам въобще нищо, защо не ми позволяваш да разбера какво искаш и какво ми даваш; кажи ми... моля те.
Голяма целувка за теб"
Огромно БЛАГОДАРЯ на Райко за помощтта да се състави смислен текст.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 6 Απρίλιος 2008 22:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Απρίλιος 2008 21:39

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Да, текста е граматично и логично грешен. Една част от текста се повтаря: "..proprio nente perke tu non mi proprio nente perke tu non mi.."
Би трябвало да е:
"Non capisco proprio niente.. perchè non mi fai capire cosa vuoi e cosa mi porti (dai). Dimmelo ti prego.
Grande bacio per te."

"Не разбирам въобще нищо, защо не ми позволяваш да разбера какво искаш и какво ми даваш; кажи ми... моля те.
Голяма целувка за теб"

Uspeh Arco...




6 Απρίλιος 2008 21:39

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Ах....във италианската азбука съществува буквата "к" (произнася се "каппа"... но не се използва често...




6 Απρίλιος 2008 21:48

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
Мисля да го оставя така, както е написан.Превела съм го до колкото позволява оригинала. Надявам се поискалия превода да прочете и забележките, за да види как би трябвало да бъде написано.

Ако експертите преценят,че е редно, ще добавя САМО твоя коментар и редактирания от теб текст в бележката под текста..и ще изтрия всички мои коментари за некоректността на оригиналния текст.....Мисля,че така ще е по-ясно.

7 Απρίλιος 2008 08:18

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
Не, не съществува в самата азбука http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_alphabet
Буквите j (jay/i lunga), k (cappa), w (doppia vu), x (ics), and y (ipsilon/i greca), не представляват част от италианската стандартна азбука , но се срещат в думи заемки от други езици(като: jeans, whisky, taxi и други).
В този смисъл съм написала,че няма такава буква в италианската азбука..Буквата "К" абсолютно не се употребява в чисто италиански думи.."cosa" e една от тях. Поздрави