Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブルガリア語 - Li non kapisko proprio nente perke tu non mi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブルガリア語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Li non kapisko proprio nente perke tu non mi...
テキスト
StEf4eTyYy様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Li non kapisko proprio nente perke tu non mi proprio nente perke tu non mi kapire koza voi ekoza mi porti dimi ti prego grande bacho perte
翻訳についてのコメント
zna4i tova mi be napisano ot gadjeto mi koeto be6e 10meseca v neapol mn iskam da razbera kakvo iska da mi kaje 4rez nego.ne iska da mi go prevede a i ne moga da nqmerq 4ovek za tazi rabota.nadqvam se 4e 6te mi pomognete.BLAGODARQ VI

タイトル
Аз не разбирам в действителност нищо,
翻訳
ブルガリア語

arcobaleno様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Аз не разбирам в действителност нищо, защото ти не ми (разбираш) на практика нищо ,защото ти не ме разбираш. Какво сте вие и какво ми носиш, кажи ми моля те. Голяма целувка за теб.
翻訳についてのコメント
Текста е ужасно неправилно граматично написан. В италианския език няма "К" като буква, а "С". Явно автора е написал с български букви,каквото му се струва,че трябва да звучи на "италиански". Някой от нещата бих редактирала, понеже смисъла се губи поради незнание на езика на автора, но..за сега ги оставям така, както звучат..
Думата "разбираш", която съм поставила в скобите липсва реално, но там трябва да има някаква дума..Би могло да е "казваш"...но..нямам идея какво точно е изпуснато и я добавих от мен.
Дори както съм го написала съм "пооправила" малко граматиката,иначе съвсем се губи смисъла..
....
Една част от текста се повтаря: "..proprio nente perke tu non mi proprio nente perke tu non mi.."
Би трябвало да е:
"Non capisco proprio niente.. perchè non mi fai capire cosa vuoi e cosa mi porti (dai). Dimmelo ti prego.
Grande bacio per te."

"Не разбирам въобще нищо, защо не ми позволяваш да разбера какво искаш и какво ми даваш; кажи ми... моля те.
Голяма целувка за теб"
Огромно БЛАГОДАРЯ на Райко за помощтта да се състави смислен текст.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 4月 6日 22:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 6日 21:39

raykogueorguiev
投稿数: 244
Да, текста е граматично и логично грешен. Една част от текста се повтаря: "..proprio nente perke tu non mi proprio nente perke tu non mi.."
Би трябвало да е:
"Non capisco proprio niente.. perchè non mi fai capire cosa vuoi e cosa mi porti (dai). Dimmelo ti prego.
Grande bacio per te."

"Не разбирам въобще нищо, защо не ми позволяваш да разбера какво искаш и какво ми даваш; кажи ми... моля те.
Голяма целувка за теб"

Uspeh Arco...




2008年 4月 6日 21:39

raykogueorguiev
投稿数: 244
Ах....във италианската азбука съществува буквата "к" (произнася се "каппа"... но не се използва често...




2008年 4月 6日 21:48

arcobaleno
投稿数: 226
Мисля да го оставя така, както е написан.Превела съм го до колкото позволява оригинала. Надявам се поискалия превода да прочете и забележките, за да види как би трябвало да бъде написано.

Ако експертите преценят,че е редно, ще добавя САМО твоя коментар и редактирания от теб текст в бележката под текста..и ще изтрия всички мои коментари за некоректността на оригиналния текст.....Мисля,че така ще е по-ясно.

2008年 4月 7日 08:18

arcobaleno
投稿数: 226
Не, не съществува в самата азбука http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_alphabet
Буквите j (jay/i lunga), k (cappa), w (doppia vu), x (ics), and y (ipsilon/i greca), не представляват част от италианската стандартна азбука , но се срещат в думи заемки от други езици(като: jeans, whisky, taxi и други).
В този смисъл съм написала,че няма такава буква в италианската азбука..Буквата "К" абсолютно не се употребява в чисто италиански думи.."cosa" e една от тях. Поздрави