| |
|
번역 - 이탈리아어-불가리아어 - Li non kapisko proprio nente perke tu non mi...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Li non kapisko proprio nente perke tu non mi... | | 원문 언어: 이탈리아어
Li non kapisko proprio nente perke tu non mi proprio nente perke tu non mi kapire koza voi ekoza mi porti dimi ti prego grande bacho perte | | zna4i tova mi be napisano ot gadjeto mi koeto be6e 10meseca v neapol mn iskam da razbera kakvo iska da mi kaje 4rez nego.ne iska da mi go prevede a i ne moga da nqmerq 4ovek za tazi rabota.nadqvam se 4e 6te mi pomognete.BLAGODARQ VI |
|
| Ðз не разбирам в дейÑтвителноÑÑ‚ нищо, | | 번역될 언어: 불가리아어
Ðз не разбирам в дейÑтвителноÑÑ‚ нищо, защото ти не ми (разбираш) на практика нищо ,защото ти не ме разбираш. Какво Ñте вие и какво ми ноÑиш, кажи ми Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ðµ. ГолÑма целувка за теб. | | ТекÑта е ужаÑно неправилно граматично напиÑан. Ð’ италианÑÐºÐ¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº нÑма "К" като буква, а "С". Явно автора е напиÑал Ñ Ð±ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ñки букви,каквото му Ñе Ñтрува,че Ñ‚Ñ€Ñбва да звучи на "италианÑки". ÐÑкой от нещата бих редактирала, понеже ÑмиÑъла Ñе губи поради незнание на езика на автора, но..за Ñега ги оÑтавÑм така, както звучат.. Думата "разбираш", коÑто Ñъм поÑтавила в Ñкобите липÑва реално, но там Ñ‚Ñ€Ñбва да има нÑкаква дума..Би могло да е "казваш"...но..нÑмам Ð¸Ð´ÐµÑ ÐºÐ°ÐºÐ²Ð¾ точно е изпуÑнато и Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ñ… от мен. Дори както Ñъм го напиÑала Ñъм "пооправила" малко граматиката,иначе ÑъвÑем Ñе губи ÑмиÑъла.. .... Една чаÑÑ‚ от текÑта Ñе повтарÑ: "..proprio nente perke tu non mi proprio nente perke tu non mi.." Би Ñ‚Ñ€Ñбвало да е: "Non capisco proprio niente.. perchè non mi fai capire cosa vuoi e cosa mi porti (dai). Dimmelo ti prego. Grande bacio per te."
"Ðе разбирам въобще нищо, защо не ми позволÑваш да разбера какво иÑкаш и какво ми даваш; кажи ми... Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ðµ. ГолÑма целувка за теб" Огромно БЛÐГОДÐРЯ на Райко за помощтта да Ñе ÑÑŠÑтави ÑмиÑлен текÑÑ‚. |
|
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 6일 22:15
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 6일 21:39 | | | Да, текÑта е граматично и логично грешен. Една чаÑÑ‚ от текÑта Ñе повтарÑ: "..proprio nente perke tu non mi proprio nente perke tu non mi.."
Би Ñ‚Ñ€Ñбвало да е:
"Non capisco proprio niente.. perchè non mi fai capire cosa vuoi e cosa mi porti (dai). Dimmelo ti prego.
Grande bacio per te."
"Ðе разбирам въобще нищо, защо не ми позволÑваш да разбера какво иÑкаш и какво ми даваш; кажи ми... Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ðµ.
ГолÑма целувка за теб"
Uspeh Arco...
| | | 2008년 4월 6일 21:39 | | | ÐÑ…....във италианÑката азбука ÑъщеÑтвува буквата "к" (произнаÑÑ Ñе "каппа" ... но не Ñе използва чеÑто...
| | | 2008년 4월 6일 21:48 | | | МиÑÐ»Ñ Ð´Ð° го оÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°, както е напиÑан.Превела Ñъм го до колкото позволÑва оригинала. ÐадÑвам Ñе поиÑÐºÐ°Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° да прочете и забележките, за да види как би Ñ‚Ñ€Ñбвало да бъде напиÑано.
Ðко екÑпертите преценÑÑ‚,че е редно, ще Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ñ Ð¡ÐМО Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€ и Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ теб текÑÑ‚ в бележката под текÑта..и ще Ð¸Ð·Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ Ð²Ñички мои коментари за некоректноÑтта на Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚.....МиÑлÑ,че така ще е по-ÑÑно. | | | 2008년 4월 7일 08:18 | | | Ðе, не ÑъщеÑтвува в Ñамата азбука http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_alphabet
Буквите j (jay/i lunga), k (cappa), w (doppia vu), x (ics), and y (ipsilon/i greca), не предÑтавлÑват чаÑÑ‚ от италианÑката Ñтандартна азбука , но Ñе Ñрещат в думи заемки от други езици(като: jeans, whisky, taxi и други).
Ð’ този ÑмиÑъл Ñъм напиÑала,че нÑма такава буква в италианÑката азбука..Буквата "К" абÑолютно не Ñе употребÑва в чиÑто италианÑки думи.."cosa" e една от Ñ‚ÑÑ…. Поздрави |
|
| |
|