Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - ändÃ¥ är det fÃ¥ som väljer att bli lärare

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ändå är det få som väljer att bli lärare
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hiddenforce
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

ändå är det få som väljer att bli lärare

τίτλος
A few still choose to become teachers
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

A few still choose to become teachers.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 15 Απρίλιος 2008 15:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Απρίλιος 2008 01:24

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Lilly

The English is great, as usual. I've set a poll for the Svenska

Bises
Tantine

14 Απρίλιος 2008 15:30

specificerat
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Although there are few who choose to become teachers

14 Απρίλιος 2008 16:00

Jarla
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Jag tycker det ska stå: "Still there are some people who choose to become teachers/a teacher"

14 Απρίλιος 2008 16:48

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I don't know if this is 100% right (?)
Meaning is that there are yet not many that choose this occupation.

"Still there are few who choose to become teachers."

14 Απρίλιος 2008 23:00

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
I would rather translate it like this: still only a few choose to become teachers

The person who wrote this is surprised that despite something still just a few chose to become teachers.


14 Απρίλιος 2008 23:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Exactly, Piababriella, that's what I think the line means:
(however) a few still choose to become teachers.

Something must have been said before giving a negative information about teaching life and the person completes the idea by saying that (surprisingly), a few still choose to become teachers.

I think this is just the second part of a sentence.

Of course I may be wrong, but that's what I understood.

But, there is no "there are" in the original.

15 Απρίλιος 2008 09:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
You are right Lilian, there is no "there are" in the origin. Don't know why I wrote that. Anyway this is "meaning only" and I guess that the important thing is to find the right meaning, no matter what word we use.

Hm...I think that Piagabriella has found the way to put it, maybe with a "but" first. ?

"but (still) only a few choose to become teachers"

15 Απρίλιος 2008 14:59

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi all (Nice mowgli Pias!!)

As it is a meaning only, and there is little or no difference between the two suggestion, I will validate Lilly's text as it is.

Thanks for everyone's help

Bises
Tantine