Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - ändÃ¥ är det fÃ¥ som väljer att bli lärareΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Εκπαίδευση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | ändÃ¥ är det fÃ¥ som väljer att bli lärare | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
ändå är det få som väljer att bli lärare |
|
| A few still choose to become teachers | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
A few still choose to become teachers. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 15 Απρίλιος 2008 15:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Απρίλιος 2008 01:24 | | | Hi Lilly
The English is great, as usual. I've set a poll for the Svenska
Bises
Tantine | | | 14 Απρίλιος 2008 15:30 | | | Although there are few who choose to become teachers | | | 14 Απρίλιος 2008 16:00 | | JarlaΑριθμός μηνυμάτων: 26 | Jag tycker det ska stÃ¥: "Still there are some people who choose to become teachers/a teacher" | | | 14 Απρίλιος 2008 16:48 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | I don't know if this is 100% right (?)
Meaning is that there are yet not many that choose this occupation.
"Still there are few who choose to become teachers."
| | | 14 Απρίλιος 2008 23:00 | | | I would rather translate it like this: still only a few choose to become teachers
The person who wrote this is surprised that despite something still just a few chose to become teachers.
| | | 14 Απρίλιος 2008 23:19 | | | Exactly, Piababriella, that's what I think the line means:
(however) a few still choose to become teachers.
Something must have been said before giving a negative information about teaching life and the person completes the idea by saying that (surprisingly), a few still choose to become teachers.
I think this is just the second part of a sentence.
Of course I may be wrong, but that's what I understood.
But, there is no "there are" in the original. | | | 15 Απρίλιος 2008 09:12 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | You are right Lilian, there is no "there are" in the origin. Don't know why I wrote that. Anyway this is "meaning only" and I guess that the important thing is to find the right meaning, no matter what word we use.
Hm...I think that Piagabriella has found the way to put it, maybe with a "but" first. ?
"but (still) only a few choose to become teachers"
| | | 15 Απρίλιος 2008 14:59 | | | Hi all (Nice mowgli Pias!!)
As it is a meaning only, and there is little or no difference between the two suggestion, I will validate Lilly's text as it is.
Thanks for everyone's help
Bises
Tantine |
|
|