Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - ändå är det få som väljer att bli lärare

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Expression - Education

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ändå är det få som väljer att bli lärare
Nakala
Tafsiri iliombwa na hiddenforce
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

ändå är det få som väljer att bli lärare

Kichwa
A few still choose to become teachers
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

A few still choose to become teachers.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 15 Aprili 2008 15:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Aprili 2008 01:24

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Lilly

The English is great, as usual. I've set a poll for the Svenska

Bises
Tantine

14 Aprili 2008 15:30

specificerat
Idadi ya ujumbe: 1
Although there are few who choose to become teachers

14 Aprili 2008 16:00

Jarla
Idadi ya ujumbe: 26
Jag tycker det ska stå: "Still there are some people who choose to become teachers/a teacher"

14 Aprili 2008 16:48

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I don't know if this is 100% right (?)
Meaning is that there are yet not many that choose this occupation.

"Still there are few who choose to become teachers."

14 Aprili 2008 23:00

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
I would rather translate it like this: still only a few choose to become teachers

The person who wrote this is surprised that despite something still just a few chose to become teachers.


14 Aprili 2008 23:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Exactly, Piababriella, that's what I think the line means:
(however) a few still choose to become teachers.

Something must have been said before giving a negative information about teaching life and the person completes the idea by saying that (surprisingly), a few still choose to become teachers.

I think this is just the second part of a sentence.

Of course I may be wrong, but that's what I understood.

But, there is no "there are" in the original.

15 Aprili 2008 09:12

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
You are right Lilian, there is no "there are" in the origin. Don't know why I wrote that. Anyway this is "meaning only" and I guess that the important thing is to find the right meaning, no matter what word we use.

Hm...I think that Piagabriella has found the way to put it, maybe with a "but" first. ?

"but (still) only a few choose to become teachers"

15 Aprili 2008 14:59

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi all (Nice mowgli Pias!!)

As it is a meaning only, and there is little or no difference between the two suggestion, I will validate Lilly's text as it is.

Thanks for everyone's help

Bises
Tantine