Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dxdx
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi olana denir. Kalb zenginliğinden mahrum olan kimse, ne kadar geniş servete sahib olursa olsun yine fakirdir. Tamamı ve hırsı sebebiyle de halk nazarında hakirdir. Kalbi zengin olan kimse de ne kadar fakir olsa herkesin nazarında muhteremdir. Devamli nete gelemiyorum o uzden tel brakirsaniz hemen balanti kurabilirsiniz benimle .
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Français de france

τίτλος
Riche ; ne se dit pas d'une personne possédant beaucoup de biens, s'emploie avec quelqu'un au cœur riche.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από J4MES
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Riche ; ne se dit pas d'une personne possédant beaucoup de biens, s'emploie avec quelqu'un au cœur riche.
La personne qui sera privée de la richesse de cœur, quelle que soit la grandeur de sa fortune, sera tout de même pauvre.
A cause de sa cupidité et de sa haine, elle sera digne des plus mauvaises considérations du peuple
Celui qui aura le cœur riche aura beau être pauvre, il sera digne de la considération de tous.
Je n'arrive pas à tout le temps me connecter à internet, c'est pourquoi si vous laissez un numéro de téléphone, vous pourrez me joindre immédiatement.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Le mot "tamam" n'a pas de rapport avec la phrase placé comme il est. L'utilisateur a peut-être voulu dire "tamah" qui serait plus juste ici.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 24 Ιούλιος 2008 20:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούλιος 2008 10:58

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Please, I sen you another bridge of a turkish-french translation waiting evaluation.
I need your advice.
Thank you for your answer.

Rich; it's not a person who owes a lot of material goods, but it's said about somebody with a rich heart.
A hard hearted person, as wealthy as it could be, will remain in reality poor.
Because of its greed and hate, it will deserve no respect from people.
A rich hearted person can be poor, it will be respected by all.
I can't connect all the time to internet, so if you give you phone number, you could contact me immediatly.

CC: handyy serba canaydemir

22 Ιούλιος 2008 12:09

J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
That's alright.
A little thing maybe :
"so if you give <<you>> phone number", little mistake.
In the original text, the phone number is undefinied, that's why I I traduced it with an indefinite article.

22 Ιούλιος 2008 12:13

dxdx
Αριθμός μηνυμάτων: 2
TO BOTICA
I would Thank J4MES for the translation,
even if I don't know turkish, I think it's right.
At soon.

24 Ιούλιος 2008 19:53

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
kafetzou, please, if you're not overbooked, I'd like your advice with this translation that has waited for too long...

CC: kafetzou

24 Ιούλιος 2008 20:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It looks perfect to me.

CC: Botica

24 Ιούλιος 2008 20:40

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Thank you so much, kafetzou!
Have a good day beside the pacific...

24 Ιούλιος 2008 21:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Pas de quoi. Will do!