Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi...
본문
dxdx에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi olana denir. Kalb zenginliğinden mahrum olan kimse, ne kadar geniş servete sahib olursa olsun yine fakirdir. Tamamı ve hırsı sebebiyle de halk nazarında hakirdir. Kalbi zengin olan kimse de ne kadar fakir olsa herkesin nazarında muhteremdir. Devamli nete gelemiyorum o uzden tel brakirsaniz hemen balanti kurabilirsiniz benimle .
이 번역물에 관한 주의사항
Français de france

제목
Riche ; ne se dit pas d'une personne possédant beaucoup de biens, s'emploie avec quelqu'un au cœur riche.
번역
프랑스어

J4MES에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Riche ; ne se dit pas d'une personne possédant beaucoup de biens, s'emploie avec quelqu'un au cœur riche.
La personne qui sera privée de la richesse de cœur, quelle que soit la grandeur de sa fortune, sera tout de même pauvre.
A cause de sa cupidité et de sa haine, elle sera digne des plus mauvaises considérations du peuple
Celui qui aura le cœur riche aura beau être pauvre, il sera digne de la considération de tous.
Je n'arrive pas à tout le temps me connecter à internet, c'est pourquoi si vous laissez un numéro de téléphone, vous pourrez me joindre immédiatement.
이 번역물에 관한 주의사항
Le mot "tamam" n'a pas de rapport avec la phrase placé comme il est. L'utilisateur a peut-être voulu dire "tamah" qui serait plus juste ici.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 24일 20:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 22일 10:58

Botica
게시물 갯수: 643
Please, I sen you another bridge of a turkish-french translation waiting evaluation.
I need your advice.
Thank you for your answer.

Rich; it's not a person who owes a lot of material goods, but it's said about somebody with a rich heart.
A hard hearted person, as wealthy as it could be, will remain in reality poor.
Because of its greed and hate, it will deserve no respect from people.
A rich hearted person can be poor, it will be respected by all.
I can't connect all the time to internet, so if you give you phone number, you could contact me immediatly.

CC: handyy serba canaydemir

2008년 7월 22일 12:09

J4MES
게시물 갯수: 58
That's alright.
A little thing maybe :
"so if you give <<you>> phone number", little mistake.
In the original text, the phone number is undefinied, that's why I I traduced it with an indefinite article.

2008년 7월 22일 12:13

dxdx
게시물 갯수: 2
TO BOTICA
I would Thank J4MES for the translation,
even if I don't know turkish, I think it's right.
At soon.

2008년 7월 24일 19:53

Botica
게시물 갯수: 643
kafetzou, please, if you're not overbooked, I'd like your advice with this translation that has waited for too long...

CC: kafetzou

2008년 7월 24일 20:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It looks perfect to me.

CC: Botica

2008년 7월 24일 20:40

Botica
게시물 갯수: 643
Thank you so much, kafetzou!
Have a good day beside the pacific...

2008년 7월 24일 21:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Pas de quoi. Will do!