| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi... | | 원문 언어: 터키어
Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi olana denir. Kalb zenginliğinden mahrum olan kimse, ne kadar geniş servete sahib olursa olsun yine fakirdir. Tamamı ve hırsı sebebiyle de halk nazarında hakirdir. Kalbi zengin olan kimse de ne kadar fakir olsa herkesin nazarında muhteremdir. Devamli nete gelemiyorum o uzden tel brakirsaniz hemen balanti kurabilirsiniz benimle . | | |
|
| Riche ; ne se dit pas d'une personne possédant beaucoup de biens, s'emploie avec quelqu'un au cÅ“ur riche. | | 번역될 언어: 프랑스어
Riche ; ne se dit pas d'une personne possédant beaucoup de biens, s'emploie avec quelqu'un au cœur riche. La personne qui sera privée de la richesse de cœur, quelle que soit la grandeur de sa fortune, sera tout de même pauvre. A cause de sa cupidité et de sa haine, elle sera digne des plus mauvaises considérations du peuple Celui qui aura le cœur riche aura beau être pauvre, il sera digne de la considération de tous. Je n'arrive pas à tout le temps me connecter à internet, c'est pourquoi si vous laissez un numéro de téléphone, vous pourrez me joindre immédiatement. | | Le mot "tamam" n'a pas de rapport avec la phrase placé comme il est. L'utilisateur a peut-être voulu dire "tamah" qui serait plus juste ici. |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 24일 20:42
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 22일 10:58 | | | Please, I sen you another bridge of a turkish-french translation waiting evaluation.
I need your advice.
Thank you for your answer.
Rich; it's not a person who owes a lot of material goods, but it's said about somebody with a rich heart.
A hard hearted person, as wealthy as it could be, will remain in reality poor.
Because of its greed and hate, it will deserve no respect from people.
A rich hearted person can be poor, it will be respected by all.
I can't connect all the time to internet, so if you give you phone number, you could contact me immediatly. CC: handyy serba canaydemir | | | 2008년 7월 22일 12:09 | | | That's alright.
A little thing maybe :
"so if you give <<you>> phone number", little mistake.
In the original text, the phone number is undefinied, that's why I I traduced it with an indefinite article. | | | 2008년 7월 22일 12:13 | | | TO BOTICA
I would Thank J4MES for the translation,
even if I don't know turkish, I think it's right.
At soon. | | | 2008년 7월 24일 19:53 | | | kafetzou, please, if you're not overbooked, I'd like your advice with this translation that has waited for too long... CC: kafetzou | | | 2008년 7월 24일 20:17 | | | It looks perfect to me. CC: Botica | | | 2008년 7월 24일 20:40 | | | Thank you so much, kafetzou!
Have a good day beside the pacific... | | | 2008년 7월 24일 21:49 | | | |
|
| |
|