Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi...
Tekst
Tilmeldt af dxdx
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi olana denir. Kalb zenginliğinden mahrum olan kimse, ne kadar geniş servete sahib olursa olsun yine fakirdir. Tamamı ve hırsı sebebiyle de halk nazarında hakirdir. Kalbi zengin olan kimse de ne kadar fakir olsa herkesin nazarında muhteremdir. Devamli nete gelemiyorum o uzden tel brakirsaniz hemen balanti kurabilirsiniz benimle .
Bemærkninger til oversættelsen
Français de france

Titel
Riche ; ne se dit pas d'une personne possédant beaucoup de biens, s'emploie avec quelqu'un au cœur riche.
Oversættelse
Fransk

Oversat af J4MES
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Riche ; ne se dit pas d'une personne possédant beaucoup de biens, s'emploie avec quelqu'un au cœur riche.
La personne qui sera privée de la richesse de cœur, quelle que soit la grandeur de sa fortune, sera tout de même pauvre.
A cause de sa cupidité et de sa haine, elle sera digne des plus mauvaises considérations du peuple
Celui qui aura le cœur riche aura beau être pauvre, il sera digne de la considération de tous.
Je n'arrive pas à tout le temps me connecter à internet, c'est pourquoi si vous laissez un numéro de téléphone, vous pourrez me joindre immédiatement.
Bemærkninger til oversættelsen
Le mot "tamam" n'a pas de rapport avec la phrase placé comme il est. L'utilisateur a peut-être voulu dire "tamah" qui serait plus juste ici.
Senest valideret eller redigeret af Botica - 24 Juli 2008 20:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Juli 2008 10:58

Botica
Antal indlæg: 643
Please, I sen you another bridge of a turkish-french translation waiting evaluation.
I need your advice.
Thank you for your answer.

Rich; it's not a person who owes a lot of material goods, but it's said about somebody with a rich heart.
A hard hearted person, as wealthy as it could be, will remain in reality poor.
Because of its greed and hate, it will deserve no respect from people.
A rich hearted person can be poor, it will be respected by all.
I can't connect all the time to internet, so if you give you phone number, you could contact me immediatly.

CC: handyy serba canaydemir

22 Juli 2008 12:09

J4MES
Antal indlæg: 58
That's alright.
A little thing maybe :
"so if you give <<you>> phone number", little mistake.
In the original text, the phone number is undefinied, that's why I I traduced it with an indefinite article.

22 Juli 2008 12:13

dxdx
Antal indlæg: 2
TO BOTICA
I would Thank J4MES for the translation,
even if I don't know turkish, I think it's right.
At soon.

24 Juli 2008 19:53

Botica
Antal indlæg: 643
kafetzou, please, if you're not overbooked, I'd like your advice with this translation that has waited for too long...

CC: kafetzou

24 Juli 2008 20:17

kafetzou
Antal indlæg: 7963
It looks perfect to me.

CC: Botica

24 Juli 2008 20:40

Botica
Antal indlæg: 643
Thank you so much, kafetzou!
Have a good day beside the pacific...

24 Juli 2008 21:49

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Pas de quoi. Will do!