| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Like these days are the ones I'll missΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Like these days are the ones I'll miss | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Like these days are the ones I'll miss |
|
| Son estos dÃas los que voy a añorar. | | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Son estos dÃas los que voy a añorar. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Μάϊ 2008 00:09
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Μάϊ 2008 22:06 | | | »DÃas como éstos son los que extrañaré« | | | 19 Μάϊ 2008 22:19 | | | MarÃa tiene razón. | | | 19 Μάϊ 2008 22:34 | | | Me pueden explicar la gran diferencia que ustedes encuentran entre mi frase y la de Maria como para dar un voto negativo en una traducción de "sólo el significado"?
CC: MarÃa17 pirulito | | | 19 Μάϊ 2008 22:50 | | | ¡Hola Lilian! La verdad no veo que hay de malo en dar un punto negativo, creo que igual recibirás la aprobación, la mayorÃa apoya la traducción. Por otra parte, generalmente si no me parece una traducción, pongo que no es correcta y anoto un comentario de la que creo que es correcta para mi aunque sea una traducción común o una traducción de ''solo significado'' (que por cierto nunca lo he entendido cual es la diferencia), de igual forma debemos tratar de hacer la traducción relacionada al texto a traducir, creo que la idea general de tu traducción está correcta pero no es tan apegada al texto original, en fin igualmente será aprobada, no veo el porque de la controversia...
SerÃa bueno aclarar: ¿Cuál es la diferencia entre una traducción ''común'' y una de ''sólo significado''?
Gracias y espero que quede claro lo sucedido, fue simplemente un cometario no entiendo el porque de la pregunta o la molestia de no estar de acuerdo en algo....
Saludos,
MarÃa | | | 19 Μάϊ 2008 23:02 | | | Lilian , la diferencia es clara: no se van a extrañar o añorar "estos dÃas" sino "dÃas como estos", algunos de estos, no necesariamente todos como indica tu traducción. | | | 19 Μάϊ 2008 23:13 | | | Maria,
La diferencia es que "sólo el significado" pide exactamente eso, el significado, aunque la estructura, la sintaxis de la frase, sea diferente, como lo es en este caso. Muchas veces la frase original está mal formulada y por eso mismo la solicitud es "sólo el significado".
Para ser como tú escribiste el original debÃa de haber sido :
" Days like these are the ones I'll miss" como ves la sintaxis está diferente.
Con relación al hecho de que la traducción sea aprobada o no, no es lo que importa. Tú eres una "veterana" en cucumis y bastante activa y empapada de los asuntos que afligen a los admins. El "voto conciente" es uno de ellos. Estamos tomando algunas medidas en ese sentido, exactamente para evitar que sean dados votos errados que dejan en duda los especialistas que evaluan las traducciones. Generalmente son los nuevos, recién inscriptos que lo hacen. Por eso, como antigua "cucumista" puedes colaborar con nosotros
Espero que hayas entendido la diferencia ahora.
Que pases bien. | | | 20 Μάϊ 2008 00:53 | | | Perdona, pero la traduccÃon correcta es :
"Como si esos dias son los que me voy a extrañar"
o algo asi.
No tiene nada que ver con lo que digan. Hay "Like" al principio de la frase. | | | 20 Μάϊ 2008 04:37 | | | ¡Gracias Lilian!
Que pases un buen dÃa |
|
| |
|