Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Like these days are the ones I'll miss

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Like these days are the ones I'll miss
본문
burcın에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Like these days are the ones I'll miss

제목
Son estos días los que voy a añorar.
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Son estos días los que voy a añorar.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 20일 00:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 19일 22:06

María17
게시물 갯수: 278
»Días como éstos son los que extrañaré«

2008년 5월 19일 22:19

pirulito
게시물 갯수: 1180
María tiene razón.

2008년 5월 19일 22:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Me pueden explicar la gran diferencia que ustedes encuentran entre mi frase y la de Maria como para dar un voto negativo en una traducción de "sólo el significado"?



CC: María17 pirulito

2008년 5월 19일 22:50

María17
게시물 갯수: 278
¡Hola Lilian! La verdad no veo que hay de malo en dar un punto negativo, creo que igual recibirás la aprobación, la mayoría apoya la traducción. Por otra parte, generalmente si no me parece una traducción, pongo que no es correcta y anoto un comentario de la que creo que es correcta para mi aunque sea una traducción común o una traducción de ''solo significado'' (que por cierto nunca lo he entendido cual es la diferencia), de igual forma debemos tratar de hacer la traducción relacionada al texto a traducir, creo que la idea general de tu traducción está correcta pero no es tan apegada al texto original, en fin igualmente será aprobada, no veo el porque de la controversia...

Sería bueno aclarar: ¿Cuál es la diferencia entre una traducción ''común'' y una de ''sólo significado''?

Gracias y espero que quede claro lo sucedido, fue simplemente un cometario no entiendo el porque de la pregunta o la molestia de no estar de acuerdo en algo....

Saludos,
María

2008년 5월 19일 23:02

pirulito
게시물 갯수: 1180
Lilian , la diferencia es clara: no se van a extrañar o añorar "estos días" sino "días como estos", algunos de estos, no necesariamente todos como indica tu traducción.

2008년 5월 19일 23:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Maria,

La diferencia es que "sólo el significado" pide exactamente eso, el significado, aunque la estructura, la sintaxis de la frase, sea diferente, como lo es en este caso. Muchas veces la frase original está mal formulada y por eso mismo la solicitud es "sólo el significado".
Para ser como tú escribiste el original debía de haber sido :
" Days like these are the ones I'll miss" como ves la sintaxis está diferente.
Con relación al hecho de que la traducción sea aprobada o no, no es lo que importa. Tú eres una "veterana" en cucumis y bastante activa y empapada de los asuntos que afligen a los admins. El "voto conciente" es uno de ellos. Estamos tomando algunas medidas en ese sentido, exactamente para evitar que sean dados votos errados que dejan en duda los especialistas que evaluan las traducciones. Generalmente son los nuevos, recién inscriptos que lo hacen. Por eso, como antigua "cucumista" puedes colaborar con nosotros

Espero que hayas entendido la diferencia ahora.

Que pases bien.

2008년 5월 20일 00:53

Philonimbus
게시물 갯수: 5
Perdona, pero la traduccíon correcta es :

"Como si esos dias son los que me voy a extrañar"
o algo asi.

No tiene nada que ver con lo que digan. Hay "Like" al principio de la frase.

2008년 5월 20일 04:37

María17
게시물 갯수: 278
¡Gracias Lilian!

Que pases un buen día