Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Like these days are the ones I'll miss

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Like these days are the ones I'll miss
テキスト
burcın様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Like these days are the ones I'll miss

タイトル
Son estos días los que voy a añorar.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Son estos días los que voy a añorar.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 20日 00:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 19日 22:06

María17
投稿数: 278
»Días como éstos son los que extrañaré«

2008年 5月 19日 22:19

pirulito
投稿数: 1180
María tiene razón.

2008年 5月 19日 22:34

lilian canale
投稿数: 14972
Me pueden explicar la gran diferencia que ustedes encuentran entre mi frase y la de Maria como para dar un voto negativo en una traducción de "sólo el significado"?



CC: María17 pirulito

2008年 5月 19日 22:50

María17
投稿数: 278
¡Hola Lilian! La verdad no veo que hay de malo en dar un punto negativo, creo que igual recibirás la aprobación, la mayoría apoya la traducción. Por otra parte, generalmente si no me parece una traducción, pongo que no es correcta y anoto un comentario de la que creo que es correcta para mi aunque sea una traducción común o una traducción de ''solo significado'' (que por cierto nunca lo he entendido cual es la diferencia), de igual forma debemos tratar de hacer la traducción relacionada al texto a traducir, creo que la idea general de tu traducción está correcta pero no es tan apegada al texto original, en fin igualmente será aprobada, no veo el porque de la controversia...

Sería bueno aclarar: ¿Cuál es la diferencia entre una traducción ''común'' y una de ''sólo significado''?

Gracias y espero que quede claro lo sucedido, fue simplemente un cometario no entiendo el porque de la pregunta o la molestia de no estar de acuerdo en algo....

Saludos,
María

2008年 5月 19日 23:02

pirulito
投稿数: 1180
Lilian , la diferencia es clara: no se van a extrañar o añorar "estos días" sino "días como estos", algunos de estos, no necesariamente todos como indica tu traducción.

2008年 5月 19日 23:13

lilian canale
投稿数: 14972
Maria,

La diferencia es que "sólo el significado" pide exactamente eso, el significado, aunque la estructura, la sintaxis de la frase, sea diferente, como lo es en este caso. Muchas veces la frase original está mal formulada y por eso mismo la solicitud es "sólo el significado".
Para ser como tú escribiste el original debía de haber sido :
" Days like these are the ones I'll miss" como ves la sintaxis está diferente.
Con relación al hecho de que la traducción sea aprobada o no, no es lo que importa. Tú eres una "veterana" en cucumis y bastante activa y empapada de los asuntos que afligen a los admins. El "voto conciente" es uno de ellos. Estamos tomando algunas medidas en ese sentido, exactamente para evitar que sean dados votos errados que dejan en duda los especialistas que evaluan las traducciones. Generalmente son los nuevos, recién inscriptos que lo hacen. Por eso, como antigua "cucumista" puedes colaborar con nosotros

Espero que hayas entendido la diferencia ahora.

Que pases bien.

2008年 5月 20日 00:53

Philonimbus
投稿数: 5
Perdona, pero la traduccíon correcta es :

"Como si esos dias son los que me voy a extrañar"
o algo asi.

No tiene nada que ver con lo que digan. Hay "Like" al principio de la frase.

2008年 5月 20日 04:37

María17
投稿数: 278
¡Gracias Lilian!

Que pases un buen día