Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Like these days are the ones I'll miss

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
Like these days are the ones I'll miss
正文
提交 burcın
源语言: 英语

Like these days are the ones I'll miss

标题
Son estos días los que voy a añorar.
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Son estos días los que voy a añorar.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 五月 20日 00:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 19日 22:06

María17
文章总计: 278
»Días como éstos son los que extrañaré«

2008年 五月 19日 22:19

pirulito
文章总计: 1180
María tiene razón.

2008年 五月 19日 22:34

lilian canale
文章总计: 14972
Me pueden explicar la gran diferencia que ustedes encuentran entre mi frase y la de Maria como para dar un voto negativo en una traducción de "sólo el significado"?



CC: María17 pirulito

2008年 五月 19日 22:50

María17
文章总计: 278
¡Hola Lilian! La verdad no veo que hay de malo en dar un punto negativo, creo que igual recibirás la aprobación, la mayoría apoya la traducción. Por otra parte, generalmente si no me parece una traducción, pongo que no es correcta y anoto un comentario de la que creo que es correcta para mi aunque sea una traducción común o una traducción de ''solo significado'' (que por cierto nunca lo he entendido cual es la diferencia), de igual forma debemos tratar de hacer la traducción relacionada al texto a traducir, creo que la idea general de tu traducción está correcta pero no es tan apegada al texto original, en fin igualmente será aprobada, no veo el porque de la controversia...

Sería bueno aclarar: ¿Cuál es la diferencia entre una traducción ''común'' y una de ''sólo significado''?

Gracias y espero que quede claro lo sucedido, fue simplemente un cometario no entiendo el porque de la pregunta o la molestia de no estar de acuerdo en algo....

Saludos,
María

2008年 五月 19日 23:02

pirulito
文章总计: 1180
Lilian , la diferencia es clara: no se van a extrañar o añorar "estos días" sino "días como estos", algunos de estos, no necesariamente todos como indica tu traducción.

2008年 五月 19日 23:13

lilian canale
文章总计: 14972
Maria,

La diferencia es que "sólo el significado" pide exactamente eso, el significado, aunque la estructura, la sintaxis de la frase, sea diferente, como lo es en este caso. Muchas veces la frase original está mal formulada y por eso mismo la solicitud es "sólo el significado".
Para ser como tú escribiste el original debía de haber sido :
" Days like these are the ones I'll miss" como ves la sintaxis está diferente.
Con relación al hecho de que la traducción sea aprobada o no, no es lo que importa. Tú eres una "veterana" en cucumis y bastante activa y empapada de los asuntos que afligen a los admins. El "voto conciente" es uno de ellos. Estamos tomando algunas medidas en ese sentido, exactamente para evitar que sean dados votos errados que dejan en duda los especialistas que evaluan las traducciones. Generalmente son los nuevos, recién inscriptos que lo hacen. Por eso, como antigua "cucumista" puedes colaborar con nosotros

Espero que hayas entendido la diferencia ahora.

Que pases bien.

2008年 五月 20日 00:53

Philonimbus
文章总计: 5
Perdona, pero la traduccíon correcta es :

"Como si esos dias son los que me voy a extrañar"
o algo asi.

No tiene nada que ver con lo que digan. Hay "Like" al principio de la frase.

2008年 五月 20日 04:37

María17
文章总计: 278
¡Gracias Lilian!

Que pases un buen día