Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Om Gud vil, så dør jeg ung
Κείμενο
Υποβλήθηκε από FasterB
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Om Gud vil, så dør jeg ung

τίτλος
God willing, I will die young
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

God willing, I will die young
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Ιούλιος 2008 18:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούλιος 2008 02:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,

I think the best way to express a "hope" that something will happen would be:

"God willing, I will die young"

10 Ιούλιος 2008 11:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Oh, thanks for telling! I'll edit and then I'll give you the points, because ..that is very different from my "try".

10 Ιούλιος 2008 12:50

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
hI pIAS . It's not a hope. "If God wants it, I'll die young"". I think it's just a statement of the power of God.

"Om Gud vil" = If God wants".

10 Ιούλιος 2008 12:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello gamine
Hm ...that is what I wrote first "If god wants, I will die young". Yes, you are right, it is a statement!

Does that change anything Lilian?

10 Ιούλιος 2008 14:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi gamine,

The present participle in English is used in a number of situations. One of them is what is called "ellipsis" and consists in switching a phrase by the participle in conditional sentences of the first type (present-future combination)
For example, instead of saying:
"If I have time, I'll visit you tomorrow."
we say:
"Having time, I'll visit you tomorrow"

The same here, being a hope or not, the most common way to express that sentence (or statement as you say) is:
"God willing, I'll die young"

I hope I was clear enough.


CC: gamine