Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語英語 ラテン語

カテゴリ

タイトル
Om Gud vil, så dør jeg ung
テキスト
FasterB様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Om Gud vil, så dør jeg ung

タイトル
God willing, I will die young
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

God willing, I will die young
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 10日 18:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 10日 02:21

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

I think the best way to express a "hope" that something will happen would be:

"God willing, I will die young"

2008年 7月 10日 11:29

pias
投稿数: 8113
Oh, thanks for telling! I'll edit and then I'll give you the points, because ..that is very different from my "try".

2008年 7月 10日 12:50

gamine
投稿数: 4611
hI pIAS . It's not a hope. "If God wants it, I'll die young"". I think it's just a statement of the power of God.

"Om Gud vil" = If God wants".

2008年 7月 10日 12:58

pias
投稿数: 8113
Hello gamine
Hm ...that is what I wrote first "If god wants, I will die young". Yes, you are right, it is a statement!

Does that change anything Lilian?

2008年 7月 10日 14:39

lilian canale
投稿数: 14972
Hi gamine,

The present participle in English is used in a number of situations. One of them is what is called "ellipsis" and consists in switching a phrase by the participle in conditional sentences of the first type (present-future combination)
For example, instead of saying:
"If I have time, I'll visit you tomorrow."
we say:
"Having time, I'll visit you tomorrow"

The same here, being a hope or not, the most common way to express that sentence (or statement as you say) is:
"God willing, I'll die young"

I hope I was clear enough.


CC: gamine