Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसफ्रान्सेलीअंग्रेजीLatin

Category Sentence

शीर्षक
Om Gud vil, så dør jeg ung
हरफ
FasterBद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Om Gud vil, så dør jeg ung

शीर्षक
God willing, I will die young
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

God willing, I will die young
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 10日 18:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 10日 02:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Pia,

I think the best way to express a "hope" that something will happen would be:

"God willing, I will die young"

2008年 जुलाई 10日 11:29

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Oh, thanks for telling! I'll edit and then I'll give you the points, because ..that is very different from my "try".

2008年 जुलाई 10日 12:50

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
hI pIAS . It's not a hope. "If God wants it, I'll die young"". I think it's just a statement of the power of God.

"Om Gud vil" = If God wants".

2008年 जुलाई 10日 12:58

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello gamine
Hm ...that is what I wrote first "If god wants, I will die young". Yes, you are right, it is a statement!

Does that change anything Lilian?

2008年 जुलाई 10日 14:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi gamine,

The present participle in English is used in a number of situations. One of them is what is called "ellipsis" and consists in switching a phrase by the participle in conditional sentences of the first type (present-future combination)
For example, instead of saying:
"If I have time, I'll visit you tomorrow."
we say:
"Having time, I'll visit you tomorrow"

The same here, being a hope or not, the most common way to express that sentence (or statement as you say) is:
"God willing, I'll die young"

I hope I was clear enough.


CC: gamine