Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Om Gud vil, sÃ¥ dør jeg ung

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어라틴어

분류 문장

제목
Om Gud vil, så dør jeg ung
본문
FasterB에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Om Gud vil, så dør jeg ung

제목
God willing, I will die young
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

God willing, I will die young
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 10일 18:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 10일 02:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

I think the best way to express a "hope" that something will happen would be:

"God willing, I will die young"

2008년 7월 10일 11:29

pias
게시물 갯수: 8113
Oh, thanks for telling! I'll edit and then I'll give you the points, because ..that is very different from my "try".

2008년 7월 10일 12:50

gamine
게시물 갯수: 4611
hI pIAS . It's not a hope. "If God wants it, I'll die young"". I think it's just a statement of the power of God.

"Om Gud vil" = If God wants".

2008년 7월 10일 12:58

pias
게시물 갯수: 8113
Hello gamine
Hm ...that is what I wrote first "If god wants, I will die young". Yes, you are right, it is a statement!

Does that change anything Lilian?

2008년 7월 10일 14:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi gamine,

The present participle in English is used in a number of situations. One of them is what is called "ellipsis" and consists in switching a phrase by the participle in conditional sentences of the first type (present-future combination)
For example, instead of saying:
"If I have time, I'll visit you tomorrow."
we say:
"Having time, I'll visit you tomorrow"

The same here, being a hope or not, the most common way to express that sentence (or statement as you say) is:
"God willing, I'll die young"

I hope I was clear enough.


CC: gamine