Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Ali samo tebe tesko nagovorit ja to mislim da su...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ali samo tebe tesko nagovorit ja to mislim da su...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Boricua86
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Ali samo tebe tesko nagovorit ja to mislim da su upitanju godine haha opet ja za godine moram malo kad si se scipila kako oni kazu.
A neka si mi bila na moru nikako ti nisam reko bas mi je bilo drago kad si mi rekla i zasluzilasi i samo se bori za ono sto zelis bady i nakrajuces dobit.
A za mene se netrebas borit ja cu uvjek biti u srcu tvom a i ti u mom,bio ja ili nebi uz tebe niko nam nikad nece mocu uzet ono nase sto mi imamo ili sto smo imali!
To ce za uvjek da stoi tu kao i ti.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I would very much appreciate if this text could be translated from Serbian to English. It is an incerpt from an email my boyfriend wrote another woman, and I am very suspicious about the content and nature of their relationship. I was able to determine some words from an online translator, but there were many words I was unable to decipher. A thorough translation into US English will be very appreciated.

τίτλος
But only you are hard to cajole,...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

But only you are hard to cajole, I think it is a matter of years, he, he. Me again talking about the years, I have to do it a bit when you "scipila", as they say.
And it's good that you were at the seaside. I haven't told you yet, I was very delighted when you had told me, and you had earned it. Baby, just fight for what you wish and at the end you will get it.
And you don't have to fight for me, I will always be in your heart and you in mine. Either I am by your side or not, nobody will ever be able to take from us what we have or what we had!
That will stand there forever and so will you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
cajole - persuade
The original text has some errors.
I couldn't translate "scipila" (the past tense of "scipiti"), I have never heard for that word.

P.S. Boricua, I'm very sorry you had to discover such an unpleasant thing like this. I wish you all the best.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Σεπτέμβριος 2008 23:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Σεπτέμβριος 2008 01:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Maki,
I'll set a poll for this one, someone may help decipher that word.

I'm also sorry for the requestor