Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ιταλικά - Sehr geehrte Damen und Herren, aufgrund des...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Sehr geehrte Damen und Herren, aufgrund des...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Dany.82
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Sehr geehrte Damen und Herren,

aufgrund des Ausfalls von Telefon , Fax sowie Internet unseres ital. Partners NAME DER FIRMA war unsere Zusammenarbeit so stark erschwert bzw. unmöglich.

Unsere Aufträge kamen mit geraumer Verspätung erst bei NAME DER FIRMA an. Dies hatte wiederrum zur Folge, dass die Abholungen bei unseren Kunden nicht rechtzeitig statt fanden.

Somit waren wir gezwungen in der Zeit vom 16.06.08 bis 07.07.08 unsere Aufträge anderweitig zu vergeben um unseren Kunden rechtzeitige Abholungen und Zustellungen gewehrleisten zu können.

Mit freundlichen Grüßen

τίτλος
Disservizio nelle comunicazioni
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Maybe:-)
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Gentili Signori e Signore,

a causa della caduta di telefono, fax e di internet del nostro partner italiano NOME DELLA DITTA, la nostra collaborazione è stata resa molto difficile se non impossibile.

I nostri ordini sono arrivati con molto ritardo presso la NOME DELLA DITTA. Conseguenza di ciò è che anche il ritiro presso i nostri clienti non ha potuto aver luogo tempestivamente.

Siamo stati così costretti, nel periodo dal 16 giugno fino al 7 luglio 2008, a disporre altrimenti i nostri ordini, in modo da poter garantire tempestivamente i ritiri e le consegne ai nostri clienti.

Distinti saluti
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ita) Ritengo che la parola "gewehrleisten" sia scritta in modo errato nel testo originale. Forse si intendeva "gewährleisten".
Deu) Ich vermute, daß das wort "gewehrleisten" falsch geschrieben worden ist. Vielleicht meinte man "gewährleisten".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 3 Νοέμβριος 2008 17:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Νοέμβριος 2008 16:44

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Egregio Signore, Gentile Signora o no?

3 Νοέμβριος 2008 17:39

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Penso che possa andare bene. E' una formula molto usata soprattutto nelle comunicazioni fra imprese e utenti. In questo caso mi sembrava una comunicazione fra sole imprese perciò ho scelto la forma letterale. In ogni caso anche l'altra può andare bene, secondo me.

3 Νοέμβριος 2008 17:52

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Ahh, vabbè, non lo sapevo In tedesco si usa solo questa formua "Sehr geehrte Damen und Herren". Allora potresti dire anche "Spettabile ditta"?