Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-이탈리아어 - Sehr geehrte Damen und Herren, aufgrund des...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Sehr geehrte Damen und Herren, aufgrund des...
본문
Dany.82에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Sehr geehrte Damen und Herren,

aufgrund des Ausfalls von Telefon , Fax sowie Internet unseres ital. Partners NAME DER FIRMA war unsere Zusammenarbeit so stark erschwert bzw. unmöglich.

Unsere Aufträge kamen mit geraumer Verspätung erst bei NAME DER FIRMA an. Dies hatte wiederrum zur Folge, dass die Abholungen bei unseren Kunden nicht rechtzeitig statt fanden.

Somit waren wir gezwungen in der Zeit vom 16.06.08 bis 07.07.08 unsere Aufträge anderweitig zu vergeben um unseren Kunden rechtzeitige Abholungen und Zustellungen gewehrleisten zu können.

Mit freundlichen Grüßen

제목
Disservizio nelle comunicazioni
번역
이탈리아어

Maybe:-)에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Gentili Signori e Signore,

a causa della caduta di telefono, fax e di internet del nostro partner italiano NOME DELLA DITTA, la nostra collaborazione è stata resa molto difficile se non impossibile.

I nostri ordini sono arrivati con molto ritardo presso la NOME DELLA DITTA. Conseguenza di ciò è che anche il ritiro presso i nostri clienti non ha potuto aver luogo tempestivamente.

Siamo stati così costretti, nel periodo dal 16 giugno fino al 7 luglio 2008, a disporre altrimenti i nostri ordini, in modo da poter garantire tempestivamente i ritiri e le consegne ai nostri clienti.

Distinti saluti
이 번역물에 관한 주의사항
Ita) Ritengo che la parola "gewehrleisten" sia scritta in modo errato nel testo originale. Forse si intendeva "gewährleisten".
Deu) Ich vermute, daß das wort "gewehrleisten" falsch geschrieben worden ist. Vielleicht meinte man "gewährleisten".
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 3일 17:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 3일 16:44

italo07
게시물 갯수: 1474
Egregio Signore, Gentile Signora o no?

2008년 11월 3일 17:39

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Penso che possa andare bene. E' una formula molto usata soprattutto nelle comunicazioni fra imprese e utenti. In questo caso mi sembrava una comunicazione fra sole imprese perciò ho scelto la forma letterale. In ogni caso anche l'altra può andare bene, secondo me.

2008년 11월 3일 17:52

italo07
게시물 갯수: 1474
Ahh, vabbè, non lo sapevo In tedesco si usa solo questa formua "Sehr geehrte Damen und Herren". Allora potresti dire anche "Spettabile ditta"?