Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Итальянский - Sehr geehrte Damen und Herren, aufgrund des...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийИтальянский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
Sehr geehrte Damen und Herren, aufgrund des...
Tекст
Добавлено Dany.82
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Sehr geehrte Damen und Herren,

aufgrund des Ausfalls von Telefon , Fax sowie Internet unseres ital. Partners NAME DER FIRMA war unsere Zusammenarbeit so stark erschwert bzw. unmöglich.

Unsere Aufträge kamen mit geraumer Verspätung erst bei NAME DER FIRMA an. Dies hatte wiederrum zur Folge, dass die Abholungen bei unseren Kunden nicht rechtzeitig statt fanden.

Somit waren wir gezwungen in der Zeit vom 16.06.08 bis 07.07.08 unsere Aufträge anderweitig zu vergeben um unseren Kunden rechtzeitige Abholungen und Zustellungen gewehrleisten zu können.

Mit freundlichen Grüßen

Статус
Disservizio nelle comunicazioni
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Maybe:-)
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Gentili Signori e Signore,

a causa della caduta di telefono, fax e di internet del nostro partner italiano NOME DELLA DITTA, la nostra collaborazione è stata resa molto difficile se non impossibile.

I nostri ordini sono arrivati con molto ritardo presso la NOME DELLA DITTA. Conseguenza di ciò è che anche il ritiro presso i nostri clienti non ha potuto aver luogo tempestivamente.

Siamo stati così costretti, nel periodo dal 16 giugno fino al 7 luglio 2008, a disporre altrimenti i nostri ordini, in modo da poter garantire tempestivamente i ritiri e le consegne ai nostri clienti.

Distinti saluti
Комментарии для переводчика
Ita) Ritengo che la parola "gewehrleisten" sia scritta in modo errato nel testo originale. Forse si intendeva "gewährleisten".
Deu) Ich vermute, daß das wort "gewehrleisten" falsch geschrieben worden ist. Vielleicht meinte man "gewährleisten".
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 3 Ноябрь 2008 17:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Ноябрь 2008 16:44

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Egregio Signore, Gentile Signora o no?

3 Ноябрь 2008 17:39

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
Penso che possa andare bene. E' una formula molto usata soprattutto nelle comunicazioni fra imprese e utenti. In questo caso mi sembrava una comunicazione fra sole imprese perciò ho scelto la forma letterale. In ogni caso anche l'altra può andare bene, secondo me.

3 Ноябрь 2008 17:52

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Ahh, vabbè, non lo sapevo In tedesco si usa solo questa formua "Sehr geehrte Damen und Herren". Allora potresti dire anche "Spettabile ditta"?